Jan 15, 2007, 10:19 PM

Шекспир Sonnet 18; Да те сравня ли с летен ден? 

  Translations
12706 0 6
1 мин reading
Сонет 18: "Shall I compare thee to a summer's day?"


Да те сравня ли с летен ден?
Но колко по-прекрасна си и възхитителна:
И шумни бури гънат клонки покрай мен,
А лятото е кратко, съблазнителна:
И е жестоко слънцето горещо,
или се крие в облаците ледено;
И ще загуби хубостта си всяко нещо,
Случайно или преднамерено;
Но не и твойта младост
красотата си не трябва да обричаш;
И Смърт няма да ти прати старост,
Защото в моя стих ще се събличаш:
И докато Човека не потъне в забрава,
този стих безсмъртие ще ти дава.


------------------------------


Ето и оригинала:

SONNET 18

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.

За малко да се просълзя докато го превеждах. Малко са поетите, които
ще кажат, че ще обезсмъртят някого в "този стих" и това ще се случи.
Защото каквото и да си мислим Шекспир или ще надживее човешката раса
или ще остане до последно.

© Ефр Праз All rights reserved.

Свързани произведения
Comments
Please sign in with your account so you can comment and vote.
  • С няколко години закъснение, но все пак... Първите 126 от 154-те негови сонети са писани за мъж под названието "Fair Youth", но взаимоотношенията им не били сексуални. От 127 до 154-тият те са за някаква си "Dark Lady" с която имал само сексуални взаимоотношения, даже се мисли, че е била проститутка. Не може да се отговори на въпроса дали е бил гей или не, но дори в днешни дни казват, че той е символът на Англия и английското достойнство. Казват че щом харесват него, а не харесват гейовете, значи той не е гей... Всичко се дължи на днешната омраза към хомосексуалните. Аз също предпочитам оригинала, защото думите преведени от един език на друг не звучат еднакво, много често въобще не се римуват и нямат същият смисъл. А пък и в Английският по онова време почти няма никакви рими, така че е невероятно той какво е постигнал с всички негови произведения.
  • Ето ме отново тук!
  • Всъщност някои твърдят, че Шекспир е бил с обратни наклонности. Повечето от произведенията му са посветени на мъже. Но пък иначе е бил женен и е имал деца...
  • По-точен казваш превода на Валери Петров е?

    Аз пък намирам че Валери Петров си е написал собствено стихотворение
    без да се събразява със Шекспир много.

    Но ето моите забележки:

    1. Първо ти ли съкрати 2 реда или Валери Петров? Не виждам 2-та реда
    за Смърт. Точно тях пък ли разкара?

    2. Защо Валери Петров превежда любимия в мъжки род? Шекспир е бил мъж
    и доколкото ми е известно не е бил педал? Или някой има друго мнение
    по въпроса?

    3. Валери Петров е зарязъл римата на Шекспир. "Безброй" не се римува
    със "скове", нито пък "скове" със "стихове". Има ударения знаеш ли?
    Нито "променлива" се римува с "бързотечно". Не смяташ ли че музикалността
    и римата трябва да се запази при превода?

    4. Според теб правилно ли е да преведеш"

    "Sometime too hot the eye of heaven shines,"
    като:

    "В природата творения безброй,"

    Аз не виждащ нещо общо и съмнявам, че Шекспир ще се съгласи такова изнасилване на стиховете му. Аз съм го превел като "И е жестоко слънцето горещо,". Когато не може да намери съответните думи на български преводача трябва да се опита да запази смисъла на мисълта,а не да казва нещо свое. Иначе не е превод а свободно съчинение.


    Имам и още забележки, но стигат за сега.

    Веднъж в една антикварна книжарница намерих преводите му на сонетите. Прочетох един два и ги хвърлих. Просто това е поезия на Валери Петров. Не е Шекспир. Предполагам, че който харесва Валери Петров ще преглътне и сонетите му някак.

    Аз не.

  • Не, не. Аз благодаря!
  • Доставя ми огромно удоволствие да чета тези сонети!
    Отличен превод, наистина се усеща неговото слово.
    Но да се чете в оригинал е несравнимо!
    Благодаря ти!
Random works
: ??:??