Apr 16, 2017, 11:36 AM

Тази която умря девствена и Грозната

2.4K 3 22
1 min reading

Тази която умря девствена

Не видя никой никога на рамото луничката.

Тялото ѝ си остана неизследвана планета.

Кожата ѝ бе неотворен пакет.

Не успя никога да разбере еротизма на една поема.

И порнографията не бе голям проблем за нея.

Целувките във входа не позна

ни стая във хотел случаен.

С една дума,

Умря девица. Тя бе грешката на Фройд.

И живя наполовина.

От Консуело Томас,  „Нежелани въпроси”, Панама

 

Грозната

Не ѝ остава изход друг,

а да е весела и симпатична.

Не ѝ остава изход друг,

а да прости за своето раждане

и за това, че са ни учили да обичаме красивото.

Не ѝ остава изход друг,

освен да пие своята горчилка в самота.

На грозната не ѝ остава друго,

освен да е умна.

От Консуело Томас, „Нежеланите въпроси”, Панама

 

La que murió virgen

En su hombro había un lunar que nadie conoció.

Su cuerpo fue un planeta inexplorado.

Su piel fue un paquete sin abrir.

No pudo entender nunca el erotismo de un poema

y  la pornografía no fue mayor problema de moral

no conoció los besos de zaguán

Ni los hoteles de ocasión.

En suma

la que murió virgen fue un equívoco de Freud

 Consuelo Tomas,  Las preguntas indeseables,  Panamá

y vivió a medias.

 

La fea

 No le queda más remedio

Que ser alegra y simpática.

No le queda más remedio

Que perdonar su propio nacimiento

y el que nos hayan enseñado a amar lo bello.

No le queda más remedio que beberse su amargura solitaria.

A la fea

no le queda más remedio

que ser inteligente.

Consuelo Tomas,  Las preguntas indeseables,  Panamá

 

Want to read more?

Join our community to get full access to all works and features.

© Люси Петкова All rights reserved.

Стиховете са от Консуело Томас, от Панама, журналистка, писателка, актриса,  жена с необичаен поглед към теми, които се избягват или не се забелязват. Книгата и е посветена на дебелите, сифилистичните, безумнците и др. и е за очите на тези, които могат да виждат. Член е на Asociación Cultural AlterArte и е получила много награди.... и е моя приятелка. За пръв път превеждам стихове, бъдете снисходителни. Приемат се критики и съвети...

Comments

Comments

  • Стойчо, Роси, благодаря, че ме четете😄🐞
  • Чудесни преводи на непозната за мен поетеса, благодаря ти Люси за новите хоризонти, които откриваш. Мисля си, че грозотата, както и красотата са много относителни и са една индивидуална и субективна преценка. Грозното за един може да е прекрасно за друг....
  • Съгласен съм с цитираното от Франсис Бейкън.Има и студена,отблъскваща красота.Кой би оспорил красотата в движенията на кобрата?Но Люси е в правото си:май ставаше въпрос за Грозната.😃
  • Хари, а Томас Ман твърди, че "Красотота е като болката, кара те да страдаш"...
    Благодаря за коментара Стойчо. Обичам теми по които може да се дискутира.
  • А з искам хубавата!!!