1 310 резултата
Sinun ei tarvitse kertoa minulle
kuinka suuresti minua rakastat,
jos vain jaksat hidastaa askeltasi omiini sopiviksi,
kun aika tekee minusta hitaan ja vanhan.
Sinun ei tarvitse myöskään kertoa, ...
  1507 
насън прегръщам своите любовници
до мен са всички до един
и аз ги питам
какво желах?
ръцете ми са пълни ...
  3524  12 
Оригинал:
LORELEI
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin,
Ein Märchen aus uralten Zeiten, ...
  2522 
To A Kiss,
Robert Burns
Humid seal of soft affections,
Tend'rest pledge of future bliss,
Dearest tie of young connections, ...
  2454  14 
По един все по-болезнен начин осъзнавам, че хората харесват преводите ми повече, отколкото личните ми произведения. Разбира се, проблемът е в мене -- нямам нищо интересно за казване. От друга страна, има толкова много интересни неща за превеждане!
Посвещавам този превод на човека, който ме запозна с ...
  2536  33 
Превод: Мария Шандуркова
В зимна вечер зад дворове
разлудувана тълпа,
ний през преспи и стобори
към дома се мъкнем пак. ...
  1703 
Превод: Мария Шандуркова
Бялата брезичка
се отрупа в сняг,
моето прозорче
сребърно е пак. ...
  3378 
My Love is Like a Red, Red Rosе
O my Luve's like a red, red rose
That’s newly sprung in June;
O my Luve's like the melodie
That’s sweetly play'd in tune. ...
  6063 
Ernestine Northover - Hold You In My Smile
Sweet moment, stay with me,
and pray do not flee so soon,
Let me enjoy the bliss of that
first kiss beneath the moon. ...
  1623 
Една басня от Лафонтен. Преводът е доста свободен. Борей = северния вятър в гръцката митология.
Jean de La Fontaine
Borée et le Soleil Борей и Слънцето
превод
Borée et le Soleil virent un Voyageur ...
  2427 
Lorelei
Heinrich Heine
(1799–1856)
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin, ...
  5848  23 
Латинската дума "Excelsior" означава "по-нависоко". Поемата е публикувана през 1841 г. Приемам критики и предложения, с цел подобряване на превода.
Excelsior
Х. У. Лонгфелоу (1807-1882)
Превод
The shades of night were falling fast, ...
  1603 
An meine Mutter ...
Heinrich Heine
І
Ich bin's gewohnt, den Kopf recht hoch zu tragen,
Mein Sinn ist auch ein bißchen starr und zähe; ...
  2202 
Стихотворенията на Х. Хайне (1797-1856) от "Buch der Lieder" (Книга на песните, 1827) са изключително ясни и красиви в краткостта си. Вярно е, че сезонът на липите вече премина, но се надявам все пак да зарадвам някого с този превод. Благодаря за помощта на когото трябва, той/тя си знае ;)
Heinrich ...
  2165 
HESPERUS - John CLARE
Hesperus, the day is gone
Soft falls the silent dew
A tear is now on many a flower
And heaven lives in you. ...
  2349 
ВТОРАЯ ЛЮБОВЬ
Что из того, что ты уже любила,
Кому-то, вспыхнув, отворяла дверь.
Все это до меня когда-то было,
Когда-то было в прошлом, не теперь. ...
  1715 
Noche.Carica la cara viento,
En alguna parte timido Cricket cantar
Y infinitamente muchos Estrelas...
Como todos recordar te.
Por que yo sueños Corason mas tailandes - ...
  1154 
Mi rosa hermosa florece
y brilla con su belleza.
Toda estrella palidece
ante esto milagro de la naturaleza.
Ella es mi paraiso terrenal. ...
  2391 
М.Ю.Лермонтов
ПАРУС
Белеет парус одинокой
В тумане моря голубом!..
Что ищет он в стране далекой? ...
  10095  32 
Heinrich Heine
Fortuna
Frau Fortuna, ganz umsunst
Tust du spröde! deine Gunst
Weiß ich mir, durch Kampf und Ringen, ...
  1436 
***
***
Превод: Мария Шандуркова
Над реката огън тлей,
пън гори и мъх жълтей. ...
  3119 
Обичам те!!!
Когато спра наистина да те обичам,
реките ще пресъхнат в своите корита
и бури след бури света ще връхлитат,
небе ще чернее, ще изчезнат звездите. ...
  1531 
Елин Пелин
Предпролетен сън
Лъх топъл от юг се носи полека –
въздишка небесна, тревожна и лека.
Хвърлят планините одежди мъгливи – ...
  1905 
Ich ging im Walde
So vor mich hin,
Und nichts zu suchen,
Das war mein Sinn.
Im Schatten sah ich ...
  5496 
Der Traurige
Allen tut es weh im Herzen,
Die den bleichen Knaben sehn,
Dem die Leiden, dem die Schmerzen
Aufs Gesicht geschrieben stehn. ...
  1329 
Ако
По Ръдиърд Киплинг
Ако можеш да запазиш разума си, когато всички около теб
губят своя и обвиняват теб за това;
Ако можеш да вярваш на себе си, когато всички се съмняват в теб, ...
  10379 
А между другото годините летят,
изгарят дните много бързо,
приятел губиш в този бързей,
и сам да се намериш не успя!
Заставаш пак на своя бряг, ...
  1255 
Къде ли не бях,
къде ли не бродих –
навсякъде тебе
очите ми търсят.
Почакай ме още, ...
  1309 
ПСИХЕЯ
Что чувствовала ты, Психея, в оный день,
Когда Эрот тебя, под именем супруги,
Привел на пир богов под неземную сень?
Что чувствовала ты в их олимпийском круге? ...
  1327 
На кладбище ветер свищет
В сорокоградусный мороз.
На кладбище нисщий дрисщет
Ведь его пробрал понос.
Вдруг из гроба вылезает ...
  4161 
КЪМ СЕБЕ СИ
Когато си на дъното на пъкъла,
когато си най-тъжен, най-злочест,
от парещите въглени на мъката
си направи сам стълба и излез. ...
  18537 
Хайнрих Хайне
От моето страдание безкрайно ...
Aus meinen großen Schmerzen
Mach' ich die kleinen Lieder;
Die heben ihr klingend Gefieder ...
  2575 
Когато преглеждах нещата за френското литературно движение Парнас, попаднах отново на едно стихотворение и реших тоя път най-накрая да го преведа, в чест на .
Авторът, Теодор дьо Банвил (1821-1891), е теоретикът на движението. Той формулира основите му в своя "Малък трактат по френска поезия" (Petit ...
  2282  10 
"Танцуващата змия", от сборника "Цветята на злото" от Шарл Бодлер (1821-1867), има крайно необичайна за френската поезия форма: редуващи се стихове с осем и пет срички. Необичайното идва от факта, че във френската поезия е прието да се комбинират или само стихове с четен брой срички, или само стихов ...
  6427  22 
ПРО ЙОГОВ
Владимир Высоцкий
Чем славится индийская культура?
Вот, скажем, Шива - многорук, клыкаст.
Еще артиста знаем, Радж Капура, ...
  1889 
МАСКИ
Владимир Высоцкий
Смеюсь навзрыд - как у кривых зеркал,-
меня, должно быть, ловко разыграли:
крючки носов и до ушей оскал - ...
  2872 
Heinrich Heine
Alte Rose
Хайнрих Хайне
Старата Роза
Eine Rosenknospe war ...
  2156 
Langston Hughes - Dreams
Hold fast to dreams!
For if dreams die ...
Life is a broken-winged bird,
That cannot fly. ...
  1956 
Du bist wie eine Blume.
so hold und schön und rein.
Ich schau ´ dich an und Wehmut
schleicht mir ins Herz hinein.
Mir ist es , als ob ich die Hände ...
  6121 
Пабло Неруда - Моят начин да те обичам
(Превод на италиански превод)
Il modo in cui t'amo
Non t'amo come se fossi rosa di sale,
topazio o freccia di garofani che propagano il fuoco: ...
  4793 
Предложения
: ??:??