20 июн. 2020 г., 22:43

Безименен – (Srđan Duhović, R. Hrvatska) 

  Поэзия » Другая
628 1 6

  БЕЗИМЕНЕН  

 

        (Превод от хърватски)

 

  Пот капе от жълтите ти бузи,

  устните ти страдат.

  Твоите безплодни думи изчезват

  в пожара на синята нощ,

  бодливи мечти нека да

  погълнат пътищата, включени в облак от мрак!

 

                И с жълто, с жълто са напоени песните, 

                             бръмчейки с тежки ветрове 

                             в нашите прегръдки.

 

  Нямат свои имена разцъфналите венчелистчета,

  бълбукащите потоци, вълнообразната усмивка на морето,

  крехките клони, отворените пътища,

  бащите на нашите песни,

  нарисуваните картини от сиви облаци

  на гъстото лилаво небе.

 

                И с жълто, с жълто са напоени песните,

                                бръмчейки с тежки ветрове

                                в нашите прегръдки.

 

BEZIMENOJ

 

                Autor: Srđan Duhović, R. Hrvatska

 

Znoj lije niz žute obraze,

usne se pate,

tvoje uzaludne riječi nestaju u

 ognju modre noći,

snove bodljikave i puste

proždiru putovi prekriveni oblakom tame.

 

                I žuti se žuti pokisli pjev

                bruje vjetrovi teški

                u naš zagrljaj.

 

Na laticama nabreklim nema imena tvog

žubori potok, namreškano more se smiješi

krhke grane otvaraju pute

otaca naših to je pjev

slike crtaju oblaci sijedi

na gusto ljubičasti svod.

 

                I žuti se žuti pokisli pjev

                bruje vjetrovi teški

                u naš zagrljaj.

 

Б.а. Стихотворението е поместено в преводната ми петезична (многоезична) антология „Гласове от Балканите”, 2016.

© Латинка-Златна Все права защищены

Автор запретил голосование.
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
  • Поздрави за превода!
  • Благодаря, Иринакис!
    Хубав ден!
  • Хареса ми и на мен този поглед към безименния.
    Поздрави за превода.
  • Стойчо и Валюша, благодаря ви. Бъдете здрави!

    Стойчо, авторите, които преведох досега, познавам лично.
    Пет стихотворения на Srđan Duhović (Сърджан Духович) са поместени в петезичната ми антология "Гласове от Балканите". Той, освен, че е добър автор, е и много скромен човек. През 2016 година бях поканена от него на Международните литературни срещи в Хървтия, но не отидох, тъй като имах други ангажименти...
  • Прегръдки, Златна.
  • Хърватските поети са на вълната на авангардната поезия!
    Благодарение на преводите, които достигат до читателя в България, ние навлизаме в един нестандартен свят на усещане, съчетание от хуманност и творчески търсения в днешното време на битка между живота и смъртта.
    Чудесен превод!
    Поздравления за автора и за теб,Латинка-Златна!
Предложения
: ??:??