12.07.2008 г., 14:48

анчар - А.С.Пушкин

3.1K 0 2
2 мин за четене
 

 

 

Анчар

    А.С.Пушкин

 

 

В пустинята сред страшен зной , в земя от слънце  нажежена,

анчар - самотен часовой - стои, сам  в  цялата вселена.

Природата на жадна степ във ден на гняв го е родила

и корени и клони със отрова смъртна напоила.

Тя през кората му тече  от зноя дневен разтопена

А привечер замръзва  във смола - прозрачна и студена.

Над него птица не лети, отбягва го и звярът кървав.

И само вятърът  със вой налита и избягва смъртен.

И ако облак заблуден листата дремещи поръси    

от клоните отровен дъжд  във пясъка горещ потъва.

Ала човекът - друг човек изпрати там с поръка строга.

И той послушно тръгна в път. На сутринта дойде с отрова.

Донесе смъртната смола и клонче с  изсушени листи,

а пот по бледото чело струеше в ручеи златисти.

Донесе и припадна слаб пред шатъра голям и светъл

и мъртъв зърна своя раб - непобедимият владетел.

С отрова царят  напои на свойте воини стрелите

И в смърт и ужас потопи той на съседите земите.

 

 

А.С. Пушкин

АНЧАР*.
 
В пустыне чахлой и скупой,
На почве, зноем раскаленной,
Анчар, как грозный часовой,
Стоит - один во всей вселенной.
 
Природа жаждущих степей
Его в день гнева породила,
И зелень мертвую ветвей
И корни ядом напоила.
 
Яд каплет сквозь его кору,
К полудню растопясь от зною,
И застывает ввечеру
Густой прозрачною смолою.
 
К нему и птица не летит
И тигр нейдет - лишь вихорь черный
На древо смерти набежит
И мчится прочь уже тлетворный.
 
И если туча оросит,
Блуждая, лист его дремучий,
С его ветвей уж ядовит
Стекает дождь в песок горючий.
 
Но человека человек
Послал к анчару властным взглядом,
И тот послушно в путь потек
И к утру возвратился с ядом.
 
Принес он смертную смолу
Да ветвь с увядшими листами,
И пот по бледному челу
Струился хладными ручьями;
 
Принес - и ослабел и лег
Под сводом шалаша на лыки,
И умер бедный раб у ног
Непобедимого владыки.
 
А князь тем ядом напитал
Свои послушливые стрелы,
И с ними гибель разослал
К соседям в чуждые пределы.
 
 
 

1828


Искате да прочетете повече?

Присъединете се към нашата общност, за да получите пълен достъп до всички произведения и функции.

© Емил Петров Всички права запазени

Коментари

Коментари

  • Невероятно добър превод на едно от любимите ми стихотворения на Пушкин!

    Най-искрени поздравления!
  • Едно голямо браво за труда. Пушкин е велик, едва ли има две мнения по въпроса.

Избор на редактора

The Gazette - Without a trace

Nevium

Преведено от японски! Приземявам бавно крехкото си съзнание, така че стъпките ми звук да не издават....

Хубаво - Михаил Анищенко Шелехметский

Masha13

Михаил Анищенко (09.11.1950–24.11.2012, Шелехмет) — руски поет, прозаик ХУБАВО Червенушки и чинки, и...