3.09.2019 г., 12:19 ч.  

Борис Ревчун* (Украйна) краткостишия и афоризми 

163 7 9
13 мин за четене

© Красимир Тенев Всички права запазени

Свързани произведения

Коментари

Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • ИнаКалина (Красимира Чакърова)
    "... Memento mori... Страх в детето...
    В морето на живота, ето,
    съзирайки брега финално,
    венеца, плуващ там печално,..."

    "Невнятна – сausa perduta –
    над мене, и над теб – съдбата:
    кому под кѝла седем фута,
    кому два метра под земята."

    Да, точно така изглежда. Лесно И въпреки, че е богатство да може да четеш в оригинал, изключително ценно е преводът да предава възможно най-пълноценно духа на творбата. Неловко е аз да ти давам оценка Адаш, предвид на твоя доказан майсторски опит в областта, но няма как да не споделя с удоволствие възхищението си!
  • maistora (Красимир Тенев)
    За жалост, не винаги е оценен. Понякога читателите си харесват някой превод, копват си го и дори не смятат за нужно да напишат името на прводача. Други го споделят и литратурният превод, който е творчество, над което има авторски права, получава самостоятелен (анонимен) живот, а преводачът бива обезличен.
  • Ranrozar (Стойчо Станев)
    Трудът на преводача е двойно оценен! Един път като знание и втори път като творчество.И когато има сливане на първото с второто: насладата е за читателя.
    Поздравления, Красимир!
  • yotovava (Валентина Йотова)
    Много добри преводи, Краси, знам, че е трудно, но това не се вижда.
  • tictac (Синьо цвете)
    Лесно ли?! В пъти по-трудно е от написването на класическо стихотворение. Ако една стихоплетка се сравни с таблицата за умножение, поет.й превод се равнява на висша математика. Превеждащите могат да пробват препотяването.
  • maistora (Красимир Тенев)
    Благодаря ви. Ако на читателите им се струва, че съм имал късмета да ми се паднат лесни за превод неща, значи съм се справил добре. Не съм ги избирал аз. Това е подборка на автора. Кратките фрази са по-трудни за превод. При компресираното съдържание в малък обем няма много възможности за инверсии, перифрази, смяна на позиции на стихове. Дори размера не е лесно да се спази навсякъде. Не винаги може да се прибегне до анжамбман при достигане на размера на оригинала и редуциране на съдържанието в следващия стих, защото следващият е последен и от превода на падежа произтича предлог, което увеличава размера.
  • tictac (Синьо цвете)
    Не знам колко човека си дават сметка за нивото на повишена трудност на поетичния превод.
    Поздравления, Мастер!
  • Елка (Елка Тодорова)
    Хубав творчески превод, много ми хареса стиха в началото! Философските сентенции са уникални. Поздравления за избора и за превода!
  • Anita765 (Ани Монева)
    Много точни преводи. А що се отнася до творчеството на Борис Ревчун, действително в него мислите са повече от словата. Хареса ми философията на светогледа му. Направи ми впечатление и лекия му хумор. Понякога се учудвам на двата полюса при такива автори - дълбочина на мисленето, граничещо с мъдрост и изключително ефирирният им хумор.

© 2003-2019, Георги Колев. Всички права запазени. Произведенията са собственост на техните автори.