Sep 3, 2019, 12:19 PM  

Борис Ревчун* (Украйна) краткостишия и афоризми 

  Translations » from Russian
1603 8 17
13 мин за четене

© Красимир Тенев All rights reserved.

Свързани произведения
Comments
Please sign in with your account so you can comment and vote.
  • Сенилга, ссылка испортилась.
  • Сейчас Борис Ревун пишет так же на украинском и английском языках и по- прежнему рисует сатиру. Здесь на тему ковида
    https://lh3.googleusercontent.com/C3ks38rbj87f_u_IjzNdMX8ATLcUyUgKqQs9Tbb56WS8EB_UW4nbUAP5FpYuwE9UaDFZEjjYzLEQlGpBj4vn-8dPYd1rw608Q0evxbI
  • Благодаря за хубавите преводи! Да запази преводача духа на творбата и максимално да спази съдържанието е много трудно – рима, ритмика, стъпка...
    При превода на проза е по-лесно.
    Преди много години прочетох разказ, доколкото си спомням от Лев Толстой : "Много ли земя трябва на човека" – подходящ за съвременната ни действителност, където малцина богаташи заграбиха на безценица милиони декари земя. Да би могло да се открие и преведе на български. Сигурно ще намери добър прием сред читателите.
  • Благодаря за мъдрите думи, Майсторе!
    Въпреки всичко, аз съм Ти благодарен! Не само на теб, но и на всчки! Майката му е Анапест! Все на третото и трéс!
    Амфибрахии? Кой го знае наш Онахии( не, че беше онанист). Десет стъпни, осем стъпни...
    Удрѝ тук! Удри там! Некой църка,а не знам! Туй хорей ли е? А, знам!
    Я си удрѝ
    ямба! И на сън, той е винаги добър!
  • Благодаря ви!
    Хари, аз някога мислех, че съм велик шахматист. В казармата един новобранец ме разубеди. Оказа се, че е гросмайстор и шампион на Балканския полуостров за юноши. А аз бях просто един усърден в шаха аматьор. Научих някои основни неща от него. И главно - че има да уча още мнооого.
  • Наистина прекрасни преводи! Моите поздравления! Браво!
  • Благодаря, Майсторе! Когато дойдох в сайта мислех, че съм велик! Сега мисля, че съм нищо! Вашите съвети са безценни за мен! Особено се уча от преводите Ви! Мисля си, че завинаги, ще остана " хибриден" автор! А всеки знае, че хибридът плод не дава! Благодаря, че Ви има и сте тук!
  • Майсторска работа, какво повече да кажа... Моите почитания!
  • "... Memento mori... Страх в детето...
    В морето на живота, ето,
    съзирайки брега финално,
    венеца, плуващ там печално,..."

    "Невнятна – сausa perduta –
    над мене, и над теб – съдбата:
    кому под кѝла седем фута,
    кому два метра под земята."

    Да, точно така изглежда. Лесно И въпреки, че е богатство да може да четеш в оригинал, изключително ценно е преводът да предава възможно най-пълноценно духа на творбата. Неловко е аз да ти давам оценка Адаш, предвид на твоя доказан майсторски опит в областта, но няма как да не споделя с удоволствие възхищението си!
  • За жалост, не винаги е оценен. Понякога читателите си харесват някой превод, копват си го и дори не смятат за нужно да напишат името на прводача. Други го споделят и литратурният превод, който е творчество, над което има авторски права, получава самостоятелен (анонимен) живот, а преводачът бива обезличен.
  • Трудът на преводача е двойно оценен! Един път като знание и втори път като творчество.И когато има сливане на първото с второто: насладата е за читателя.
    Поздравления, Красимир!
  • Много добри преводи, Краси, знам, че е трудно, но това не се вижда.
  • Лесно ли?! В пъти по-трудно е от написването на класическо стихотворение. Ако една стихоплетка се сравни с таблицата за умножение, поет.й превод се равнява на висша математика. Превеждащите могат да пробват препотяването.
  • Благодаря ви. Ако на читателите им се струва, че съм имал късмета да ми се паднат лесни за превод неща, значи съм се справил добре. Не съм ги избирал аз. Това е подборка на автора. Кратките фрази са по-трудни за превод. При компресираното съдържание в малък обем няма много възможности за инверсии, перифрази, смяна на позиции на стихове. Дори размера не е лесно да се спази навсякъде. Не винаги може да се прибегне до анжамбман при достигане на размера на оригинала и редуциране на съдържанието в следващия стих, защото следващият е последен и от превода на падежа произтича предлог, което увеличава размера.
  • Не знам колко човека си дават сметка за нивото на повишена трудност на поетичния превод.
    Поздравления, Мастер!
  • Хубав творчески превод, много ми хареса стиха в началото! Философските сентенции са уникални. Поздравления за избора и за превода!
  • Много точни преводи. А що се отнася до творчеството на Борис Ревчун, действително в него мислите са повече от словата. Хареса ми философията на светогледа му. Направи ми впечатление и лекия му хумор. Понякога се учудвам на двата полюса при такива автори - дълбочина на мисленето, граничещо с мъдрост и изключително ефирирният им хумор.
Random works
: ??:??