28.07.2016 г., 21:18  

Флирт на две реки – (Armin Bolić, B. i H.)

1.1K 0 4
2 мин за четене

ФЛИРТ НА ДВЕ РЕКИ

 

  (Превод от босненски)

 

На път за Белград видях да плава една мечта

край мене.

Твоята коса червена и жълта, и черна, и кафява, и синя,

полегнала на голите ти рамене,

натежала от есенните звезди в рояци,

блестеше върху насажденията на Срем,

както паветата по пътищата, без калдъръм.

Музиката на парния котел се спъва в копринените стъпки на вятъра,

казвайки един милион неща без думи.

Твоят поглед е скрит в камерата на недрата на очите ти,

говорейки за една мечта в предстоящата нощ,

в бисерната усмивка на лицето ти,

в градския шептящ вятър, който плава над двете реки,

във вълните, които докосват скритите намерения някъде в Калемегдан,

в питащите стихове, които търсят песента на един елен,

в песента, която търси следите на безследно изчезналата любов.

Безкрайното небе се сбогува със слънцето по здрач

и с просторните, и с пустинните видения и мъгли през септември

в момент, когато погледите ни се срещнаха

край Дунава,

подаде в ръцете ни

ароматна синя роза от Площада на републиката.

 

 

FLERT DVIJE RIJEKE

 

    Autor: Armin Bolić, B. i H.

 

Na putu za Beograd posmatrao sam kako ploviš snom,

kraj mene.

Tvoja kosa crvena i žuta i crna i smeđa i plava,

polegla na gola ramena,

otežala od jesenjih zvijezda u rojevima,

obasjavala je sremske plantaže

kao naknada putu bez kaldrma.

Note Parnog valjka pirile su na vjetru svilenim koracima

govoreci milion rijeci bez rijeci.

Tvoj pogled skriven u utrobi očnih odaja

pričao je o snu nadolazeće noći,

o bisernim osmjesima tvoga lica,

o varoši sapetoj vjetrovima koji plove na dvije rijeke,

o valovima dodira koji skrivaju namjeru negdje na Kalemegdanu,

o trazenom stihu sto trazi pjesmu o nekoj Jeleni,

o pjesmi sto trazi tragove netragom nestale ljubavi.

Raskošno nebo ispraća sunce u suton,

prostrano, pustinjskim vizijama i rujnim maglama.

U trenutku kad nam se pogledi sretnu,

kraj Dunava,

pružamo ruke ruci,

mirisima plavih ruža sa Trga republike.

Искате да прочетете повече?

Присъединете се към нашата общност, за да получите пълен достъп до всички произведения и функции.

© Латинка-Златна Всички права запазени

Коментари

Коментари

Избор на редактора

The Gazette - Without a trace

Nevium

Преведено от японски! Приземявам бавно крехкото си съзнание, така че стъпките ми звук да не издават....

Хубаво - Михаил Анищенко Шелехметский

Masha13

Михаил Анищенко (09.11.1950–24.11.2012, Шелехмет) — руски поет, прозаик ХУБАВО Червенушки и чинки, и...