5.04.2018 г., 12:52 ч.  

Лорелай, Хайнрих Хайне 

  Преводи » Поезия, от Немски
1462 1 12
2 мин за четене

Втори вариант:

 

Какво ли това означава, 

че тъжна е мойта душа;

отколешна приказка става

неспирна храна за ума.

 

Хладнее нощта, притъмнява,

проточва се Рейнска река,

върхът на скала просиява

по заник, огрян от лъча.

 

Девица, неземно прекрасна,

там горе седи си сама,

накитена в злато проблясна,

причесва си златна коса.

 

Подрежда я с гребена златен

и песен напява; в гласа,

с примамваща нотка изпратен,

мелодия мощна ехтя.

 

Лодкаря на ладия лека

неистов копнеж завладя;

подводният риф за човека

невидим е, гледа върха.

 

Поглъщат навярно вълните

накрая такъв капитан,

на Лорелай от молбите

до сетния час обладан.

 

 

Първи вариант:

 

Не зная какво означава,

че се разтъжих така.

Приказка стара, прастара

не ми напуща ума.

 

Въздух хладней, притъмнява,

кротко тече Рейн - река,

блясва в лъчите по заник

върхът на крайбрежна скала.

 

Най-прекрасна девица

горе седи си сама,

златен ѝ накит светлее,

сресва си златна коса.

 

Със златно чесало се сресва

и песен припява една,

с мелодия мощна калесва 

и нотка чудата в гласа.

 

Лодкаря в ладия лека

го с див копнеж призова,

не вижда скалите подводни,

а гледа той само върха.

 

Комай ще погълнат вълните

накрая тоз капитан,

на Лорелай от молбите

до сетния час обладан.

 

 

 

Ich weiß nicht,was soll es bedeuten,

dass ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 

Die Luft ist kühl und es dunkelt,

Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.

 

Die schönste Jungfrau sitzet

Dort oben wunderbar

Ihr gold’nes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr gold’nes Haar.

 

Sie kämmt es mit gold’nem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;

Das hat eine wundersame,

Gewaltige Melodei.

 

Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,

Er schaut nur hinauf in die Höh’.

 

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.

 

 

 

 

© Светличка Всички права запазени

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • Надявам се този опит да е по-успешен, Мария. Поздрави☺
  • Отново се включвам тук, да изразя възхищението си, Светличка, за това, което си успяла да постигнеш като качество на художествения превод!👏 Усилията си заслужават, наистина! Браво!🌹💕🦋🤣👏
  • Силно съм впечатлена, Майсторе!👏
    Твоите преводи са истински уроци за преводачи! Благодаря, че ги сподели с аудиторията!😃
  • Някои варианти ми бяха познати, други прочетох сега, истинска наслада са.
    Благодаря, Безжичен.
  • Прочетох преводите на Майстора и ще кажа: "Да, това е майсторство"..Така че го слушайте. Но пък че и някой друг се е осмелил с превод на този поетичен великан е много хубаво, колкото и несъвършенства да има. Затова аз адмирирам и този превод..
  • Интерпретациите в музиката не бих ги нарекъл осъвременяване. Няма да кажа как наричам някои. Нецензурно е. Но има и добри. Признавам.
    На прав път си за превода. Първо се прави подстрочен превод. И от него - литературен. Охудожестява се, така да се каже. Ако си наизустил оригинала, може да минеш и без подстрочен превод. Превеждал съм и директно понякога. И подстрочници съм ползвал.
    Имам някакъв опит с преводите. Това стихотвотение в превод съм го спрегнал и в петте основни метрики.
    http://www.bglibrary.net/stih-hhaine/de-bg-Lorelai.htm
  • За пореден път се убеждавам, че не е полезно да работи човек до късно, така пропуска най-интересните неща в живота.☺ Никак не се чувствам измъчена, даже съм много зарадвана, че Мария обърна внимание и на преводите ми. Много мило, че чувам и още мнения по темата, Ивайло ме посещава за пръв път и то с дълъг коментар. Благодаря. Но се замислям сериозно над казаното от Краси. Ще опитам да се коригирам.Беше ми много полезно включването ви.
  • Ивайло, коментираш неща, които не разбираш.
    Музиката не се превежда.
    Идеята на един лит. превод е не само да предаде максимално точно вложения смисъл (Това е задължително, разбира се), а да е по-добър с нещо или поне равностоен на досегашните, като предлага съвременен прочит. На всеки 50г се налага нов, защото се променя езикът.
  • Направи го в един размер. Тук се борят амфибрахий и дактил. Римите са бедни. Почти всичките. Може да стане по-добре. Без да се изгуби вложеният смисъл.
  • Благодаря за коментарите, още се уча. Много ценно ми е мнението ви, защото така мога да разбера и слабите страни на работата си. Не съм го редактирала, само преместих превода нагоре, за да не обезсърчавам тези, които не говорят немски, да го прочетат. Смятам старинните думи за голямо богатство, самият автор има много несъвременни думи в произведението, но не знаех, че ви звучат не на място. ☺ Много благодаря за мнението, Майсторе!
  • И след редакцията има слаби рими, липса на рими някъде. Има и доста аритмии. Прекрасно произведение, да. Не мога да кажа същото за превода. Макар да има добре предаден смисъл.
    Един съвременен превод трябва да звучи съвременно. Без думи като ,,напуща, "чесало", "комай".
  • Не мога да повярвам, че никой не се е спрял на това прекрасно произведение!!! Добре, че с днешната си публикация предизвика интереса ми към тези твои преводи по произведения на Хайне! 😃Чудесна мелодичност откривам тук, което, със сигурност, се постига трудно с транскрибирането на текста от един език на друг!
    Браво, Светличка! 👏👏👏Бих искала повече хора да прочетат и се възхитят на таланта ти като преводач!💕
Предложения
: ??:??