21.10.2010 г., 19:16

Robert Burns, My Love is like a red, red rose

6.7K 0 6
1 мин за четене

My Love is Like a Red, Red Rosе


Robert Burns       

O my Luve's like a red, red rose
That’s newly sprung in June;
O my Luve's like the melodie
That’s sweetly play'd in tune.

As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I:
And I will luve thee still, my dear,
Till a’ the seas gang dry:

Till a’ the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi’ the sun:
I will luve thee still, my dear,
While the sands o’ life shall run.

And fare thee weel, my only Luve
And fare thee weel, a while!
And I will come again, my Luve,
Tho’ it were ten thousand mile.



Като роза червена е мойта любов


Робърт Бърнс

 

Като роза червена е мойта любов,

като роза напъпила в юни,

като чудна мелодия е мойта любов,

нежна песен изпята без думи.

 

На твоята хубост вълшебната мощ

в любовта си към тебе ще вдъхна.

За теб, моя мила, аз ще пазя любов,

дорде всички морета пресъхнат.

 

Дорде всички морета, моя мила, умрат

и от слънце стопят се скалите,

аз ще пазя любов. Дорде моят живот

като пясък в часовник изтича.

 

Сбогом, моя единствена обич, помни

ще е кратка раздялата наша.

Ще се върна при теб пак, моя обич, дори

ако хиляди мили ме чакат.

Искате да прочетете повече?

Присъединете се към нашата общност, за да получите пълен достъп до всички произведения и функции.

© Росица Всички права запазени

Коментари

Коментари

  • Те така се раждат иновациите в силаботоническите размери
  • Няма значение дали си го направила съзнателно или не. Така или иначе анапестът ти е доста неправилен.
  • Леле, Тошко направо ме разби!!! Та аз го превеждах като подготве в английската, човече А ти така ме халоса с тези "ямб и анапест"Обаче, ми разпали любопитството - дай нещо твое, като фен на Бърнс.
  • Като фен на Бърнс, не мога да ти спестя негативната си оценка. Преводът ти е нестроен. Не е запазено ясното звучене на оригинала.

    От друга страна, смисълът май не е пострадал, запазила си характерното за англоезичните балади редуване на дълги и къси стихове (макар, като цяло, да си заменила ямба с анапест).
  • Браво!

Избор на редактора

The Gazette - Without a trace

Nevium

Преведено от японски! Приземявам бавно крехкото си съзнание, така че стъпките ми звук да не издават....

Хубаво - Михаил Анищенко Шелехметский

Masha13

Михаил Анищенко (09.11.1950–24.11.2012, Шелехмет) — руски поет, прозаик ХУБАВО Червенушки и чинки, и...