15.03.2020 г., 17:18 ч.  

Сляпо – (Željko Perović, BiH) 

  Преводи » Поезия
1011 2 6
2 мин за четене

   СЛЯПО

 

          (превод от хърватски)

 

   Когато станеш нюанс на най-тихия глас,

   може би ще успееш да бъдеш билка, която

   годишните сезони е предрекла, преди да се роди; може

   би сандалите на краката, които отдавна чакат за това,

   проследяват последния син поглед; сянката

   на Урскиното желание се върти, акорд

   на последната ù стъпка… или под линията на рекорда,

   дълбоко отвъд разума, където сърцето днес

   ръси с гръцките копита, само падащите листа                                

             с пера затварят очите.

 

 

 

   SLIJEPĀ

         

       Аutor: Željko Perović, BiH

 

   kada bi mogao biti nijansa najtišega glasa,

   možda bi ti uspjelo biti i biljka koja

   godišnja doba sluti prije nego se rodi, možda

   sandala stopala koje predugo čeka na te, trag

   zadnjeg pasjeg pogleda, sjenka

   želje Urškinog okreta, akord njenog

   posljednjeg koraka… ali pod crtom zapisa,

   duboko iznad granice prisebnosti gdje srčeš

   rosu s grčkog kopita, samo padaju listovi                                      

             s pèra slijepoga oka

 

 

Б.а. Стихотворението е публикувано в преводната ми книга "Алманах на съвременна босненско-херцеховинска поезия", 2016 г.;

 

© Латинка-Златна Всички права запазени

Авторът е забранил гласуването.
Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • Благодаря ви, приятели!
    Честита Първа пролет!
    Нека Бог да ви благослови с много, много пролети напред! Амин!
  • Красиво! Благодаря, Латинка!
  • Нюансът на най-тихото отеква най-далече ...
    Поздравления за избора и превода!
  • Благодаря ви, приятели!
    Бог да закриля вас и вашите семейства! Амин!!! Да бъде!!!
  • Харесва ми!
    Поздравления за превода,Латинка-Златна!
  • Този превод звучи чудесно, Латинка. Поздравявам те за него! Чрез теб можем да надникнем в поезията на регионално близки нам народи и да проследим тенденциите в чуждестранната поезия. За съжаление на нас българите, виждаме, че те ни изпреварват. У нас пристрастяването към римуваната форма е почти пагубно за развитието на поезията. То е и резултат на дълбоко неразбиране що е това поезия.
Предложения
: ??:??