2.12.2007 г., 14:40 ч.

Хайку 

  Поезия » Източни форми
1455 0 13
 

Хайку 1

 

Върху тънък лед

дечица малки играят.

Море до колене.

 

 

Хайку 2

 

Над облаците

"силни" птици летят

Небе до колене.

 

 

© Юлияна Всички права запазени

Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • Георги, нямам нищо против, който желае да го чете и като сенрю. То също е хайку, нали.
  • Хайку е повече от интелект и чувства,над тях...Опитваш да използваш символи,но връзката няма нужната дълбочина,в контекста на хайку-механична е,от интелекта,и звучи злободневно,няма го тайнството...а, в хайку,пространството означава много повече от думите...затова казах,че са остроумни...
  • Тъй като често в сайта се появяват коментари, отричащи едно тристишие, което авторът смята, че е хайку, позовавайки се единствено на “закона” 5-7-5 за сричките в редовете, ще си позволя да цитирам нещо, което открих в Интернет, преди да започна опитите си в хайку, което смятам, че ще бъде полезно да бъде прочетено от повече хора, които биха искали да се пробват като хайкуписци. Цитирам:
    “...Така стоят нещата с "класическите японски" хайку (макар че правилото за 17-те срички е нарушавал дори Басе/Башо)(един от най-добрите японски хайкуписци - б.м.). Що се отнася до преводите и "чуждестранните" хайку съществуват различни мнения.
    Трябва да се вземе под внимание факта, че сричката в японския език съвсем не е това, което е сричката в руския или английския (или българския - бел.прев.), както по дължина, така и по средна информативност. Дължината на редовете на хайку (5, 7, 12) се определят от дължината и структурата на средното "поетично изречение" в японския език (но не в руския или английския). Затова най-разумен изглежда следният подход:
    - при превод или писане на хайку неяпонският поет се стреми да предаде "духа на хайку" чрез правилно построяване на "образа" (виж за това по-долу);
    - имитира се триредната композиция на хайку, но с оглед на естествените шаблони на чуждия език (например в руските хайку може да се получи по-удължен ред, който обикновено надхвърлят 17 срички (в същото време най-добрите хайку на английски са по-къси - 12-14 срички);
    - разделителната дума не се превежда, означава се с пунктуационни знаци (',', '...', '!', '-', ':';
    - за по-голяма близост с оригинала се използва по-малко строг синтаксис и "по-разхлабена" граматика : допуска се отсъствието на някои препинателни знаци (например точка накрая), използването само на малки букви и т.н.
    бяла нощ -
    как дълго звъни телефона
    в дома на съседа
    Алексей Андреев
    Впрочем, срещат се и хайку с ПОВЕЧЕ от три реда. Доста често се пишат хайку от ЕДИН или ДВА реда:...."
    Така че да не забравяме, че ние не пишем на японски и можем да излезем от "железния" закон, които са нарушавали дори най-добрите японски творци на хайку. А онези, които харесват кратките форми, не се отчайвайте от критиките на “специалистите” и ако желаете - опитайте!

    Благодаря на онези, които прочетоха и харесаха. Моля за извинение за дългия коментар.
  • Хубави миниатюри може би,
    защото по правилата на хайку
    третият стих от тристишието
    трябва да се състои от 5 срички...5/7/5
    Много ми хареса идеята. С много обич.
  • Браво!!!
  • Прекрасни!!!
  • Ох,и аз имам проблеми с хайкуто,ама ми харесватПоздравявам те!!!
  • ПРЕКРАСНИ СА!
  • Благодаря, че прочетохте.
    Г-н Видинов, когато някой пише подобен коментар, би било полезно да се аргументира. Иначе каква е целта на коментара?
  • Харесват ми,остроумни са,но не са хайку... Поздрав!
  • Браво!!!
  • Браво !!!
  • И двете са много интересни
    Особено второто много ме впечатли,напомня ми нещо чиссхо човешко - способността да бъдеш силна птица(тук съмнение ли улявам в твърдението ти,с тези кавички :P ),да летиш над собствените си(добавям от себе си просто)облаци,и с това - хем да си на земята,хем някъде из небето да се рееш...страхотно слънчева идея,поздравления за абстрактните ти творения!
Предложения
: ??:??