23.02.2022 г., 6:48 ч.

Подобие 

  Поезия » Друга
263 1 3

Получих внезапно словесно небесно пространство

до птица, до облак, до слънчев лъч.

Сега слушам, а всичко говори.

© Мария Димитрова Всички права запазени

Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • Благодаря, Владислав!
  • Благодаря, Миночка. Докато превеждах едно китайско стихотворение, разбрах, че тъй като техните йероглифи означават думи, стиховете им са четирисловни, петсловни и т.н, за разлика от нашите ен-стъпни. Казах си: може би и японските хайку трябва да се превеждат с по 5-7-5 думи, а не срички, нали и те пишат с йероглифи! Я да напиша аз хайку с думи, а не със срички! Написах това нещо горе, но не гледах много за броя на думите. И понеже бях свикнала с малкото срички, се чудех какво да правя със "словесното пространство", което внезапно ми се откри. После прочетох, че японските йероглифи означали не букви, както нашите, но не и думи, както китайските, а били "они" - което означавало срички. Отдъхнах си - значи всичките тези хайкута, дето съм ги написала, не са били напразно! Обаче възникна въпросът - какво да правя, с нещото горе, което дори не знам какво е 😁 И си казах - нищо не ми остава, освен да го публикувам! 😁 Сериозно, радвам се, че ти харесва!
  • Хареса ми!
Предложения
: ??:??