Jun 7, 2020, 5:38 PM

Без име 

  Poetry
611 2 4

Бели призраци, облачни клетки,

престояли извори, блатни тъга,

ако имахте мойто търпение пусто,

то не бихте изляли капка дъжд досега.

 

Бихте плели, разплитали в прежда дъждите,

неотприщен порой или тежка мъгла,

а пък хората свикнали с пустите улици,

не биха немели райска дъга.

 

И трептя, и търпя, и пустея, и спя,

а пък сухото слънце изгаря,

за да срещне в безплоден новия ден

хорските двери на Рая.

© Велина Караиванова All rights reserved.

Comments
Please sign in with your account so you can comment and vote.
  • Благодаря ти, Иринакис (Ирина Колева), за точните и ясни забележки. Не ми се лишава и от литературната конверсия, която определих като похват, благодарение на Майстора, защото и тя носи своята магия и значение, а не гони благозвучност. Стихът се изсипва от мен именно с използваните инакомислия и ако тръгна да го превеждам, ще загубя и малкото, което притежавам към момента – поетичен поглед към нещата. Както се казва – толкова си можем. Благодаря ви Искра, Ирен и Георги, че прочетохте и изказахте мнение!
  • Приятно като смисъл и звучене. Но... Речникът..
    А за дъждите... Че с какво е по-зле от ваканцуване, страхуване, входиране...
  • Мнението ми е същото, като на Ирина. Аз лично не мога да възприема и тази "странна" форма "дъждите" ...
  • Не ми бяга смисълът. В смисъл, хубаво е.
    Но на няколко места ми се губи.
    " Престояли извори, блатни тъга". Запетаите са особено нещо и аз самата не ги владея, но тук, ако изместиш с една дума напред и стане "престояли извори блатни, тъга" картината се вижда ясно. Ако пък тъгата е блатна, значи "блатна тъга "
    В последния стих "за да срещне в безплоден". Не може ли да го срещне в безплодие?
    Или за да срещне безплоден новия ден пред дверите хорски на Рая...
    Казвам ти мнението си на безспристрастен читател. Много спъват тези неща и почти отказват от четене.
    Ако е само, за да се спази мелодията, не е добре.
Random works
: ??:??