Mar 30, 2010, 7:40 PM

Х.Хайне - Девойка на морския бряг...

2K 0 3
1 min reading

Heinrich Heine

Ein Fräulein stand am Meere...

 


Хайнрих Хайне


Девойка на морския бряг...

 


Ein Fräulein stand am Meere

und seufzte lang und bang.
Es rührte sie so sehre
der Sonnenuntergang.


Mein Fräulein! Sein sie munter,
das ist ein altes Stück;
hier vorne geht sie unter
und kehrt von hinten zurück.



Девойка на морския бряг

с въздишки тревожни  стоеше.

На слънцето залязващия бяг

трогателен за нея беше. 


Госпожице моя, бъдете по-ведра!

Това е стара игра.

Днес слънцето пред теб залязва,

а утре то ще се завърне - зад гърба.

 

Want to read more?

Join our community to get full access to all works and features.

© Арина All rights reserved.

Comments

Comments

  • Ще препоръчам и на дъщеря ми да го прочете!поздрав!
  • Всеки влага и нещо от себе си в превода.....това е чудесно!
  • Хайне сам по себе си е без коментар. Въпросът е кой, как тълкува Хайне и кой, колко точно го превежда.

Editor's choice

The Gazette - Without a trace 🇧🇬

Nevium

Преведено от японски! Приземявам бавно крехкото си съзнание, така че стъпките ми звук да не издават....

Хубаво - Михаил Анищенко Шелехметский 🇧🇬

Masha13

Михаил Анищенко (09.11.1950–24.11.2012, Шелехмет) — руски поет, прозаик ХУБАВО Червенушки и чинки, и...