May 15, 2018, 11:23 PM

Мирът е... 

  Translations » Poetry, from English
1958 2 2
2 мин reading

Въздигнат апогей от древни влъхви,
мирът е проход в синорна гора;
за влюбения – ароматът дъхав
в плода на обичта, с охота сбран.

Воюващият плаща със кръвта си
за равен път в пробитата земя,
не само с дълг, а с чест да произнася
живителната милост съумял. 

Хармонията е от Бог огниво;
най-дивният, от земните, рефрен,
блаженство непорочно и светиня,
покоя за войника уморен.

 

Мирът е муза някъде от рая,
но и прокоба може да е. Зная!

На всяко същество живот дарява.
От векове след пепелта - жарава.

 

В короната на царя – черна перла;
дебелокожите пронизва с щик.
Огнище, дом, уют и взор уверен,
а в тишината – дълго чакан вик.

За ордата на Хейд е той шарада,
за верните на Джекил е заслон.
В душата на набожния не пада,
препуска да открие свой амвон.

Хармонията е от Бог огниво,
най-дивният, от земните, рефрен.
На рожбите Адамови отива,
самият той макар да е лишен.


Peace


Peace perfumes the passage
For its pinnacle amidst many a sage.
Peace is a labour of love
For the grove of the amative.
The peaceless person makes heaven and earth
For   its  passage on this strife- stricken earth.
The voice of peace is a saving grace
For its essence for a man of conscience.
Peace is the celestial light
Like many a voice of one delight.
Peace is the bliss of solitude
For the trade of a man of tide.
Peace is the heavenly muse
To make a man worse than curse.
  
Peace is the mother of all creations
That thrills the masses with the passage of time.
Peace is the pearl for a man of Earl
That stirs sensations amidst many a churl.
Peace is a heavenly abode
For the beatitude of the solitude.
Peace is a charade for the horde of Hade.
Peace is a shade for the horde of Jekyll and Hyde.
Peace is the passage of the pious soul
That runs wild without interruptions .
Peace is an emblem for the son of Adam
That mayhems the old Adam.
Peace is the celestial light
Like many a voice of one delight.

 

© George Tumaob Calaor

© Мая Нарлиева All rights reserved.

Свързани произведения
Comments
Please sign in with your account so you can comment and vote.
  • Прав си. Поетичните преводи са голямо предизвикателство. В случая не спазих разхвърлените рими, да не кажем, че на места липсват напълно в оригинала, което по-скоро ме отдаличава от автора.. но беше си своенравно решение по мой вкус.
  • Преводът е трудно нещо. Вярно, имаш съдържанието, основата, посоката..., но мъчнотията е в това, да се приближил максимално до автора. Превеждал съм малко от Пушкин. Беше едно предизвикателство, да видя, дали ще се справя. Е, мисля, че се получи доста добре, но си беше трудно. Така че- браво!
Random works
: ??:??