Apr 14, 2011, 8:03 AM

Pink Floyd - Wish You Were Here/Искам да си тук (албум) 

  Translations » Song, from English
4702 3 11
7 мин reading

Shine On You Crazy Diamond (1-5)


Remember when you were young,
You shone like the sun.
Shine on you crazy diamond.
Now there's a look in your eyes,
Like black holes in the sky.
Shine on you crazy diamond.
You were caught on the crossfire
Of childhood and stardom,
Blown on the steel breeze.
Come on you target for faraway laughter,
Come on you stranger, you legend, you martyr, and shine!

You reached for the secret too soon,
You cried for the moon.
Shine on you crazy diamond.
Threatened by shadows at night,
And exposed in the light.
Shine on you crazy diamond.
Well you wore out your welcome
With random precision,
Rode on the steel breeze.
Come on you raver, you seer of visions,
Come on you painter, you piper, you prisoner, and shine!

 

Блести, луд диаманте (Части 1 – 5)

 

Спомняш ли си, когато беше млад?

Ти блестеше като Слънцето!

Блести, луд диаманте!

Сега има един поглед в очите ти,

като черни дупки в небето.

Блести, луд диаманте!

Ти беше хванат на кръстосания огън,

между детството и славата,

отвян от стоманения бриз.

Ела мишено за далечен присмех,

ела страннико, легендо, мъченико и блести!

 

Ти потърси тайните прекалено рано,

затова после плака за Луната.

Блести, луд диаманте!

Уплашен от сенките в тъмното

и оставен на показ на светло.

Блести, луд диаманте!

Ти се възползва от гостоприемството.

С различна точност

ти язди стоманения бриз.

Ела музиканте, виждач на видения,

ела художнико, свирачо, затворнико и блести!

 

Welcome to the Machine

Welcome my son, welcome to the machine.
Where have you been?
It's alright we know where you've been.
You've been in the pipeline, filling in time,
Provided with toys and 'Scouting for Boys'.
You brought a guitar to punish your ma,
And you didn't like school, and you
know you're nobody's fool,
So welcome to the machine.

Welcome my son, welcome to the machine.
What did you dream?
It's alright we told you what to dream.
You dreamed of a big star,
He played a mean gituar,
He always ate in the Steak Bar.
He loved to drive in his Jaguar.
So welcome to the Machine.

 

Добре дошъл в Машината

 

Добре дошъл, синко, добре дошъл в Машината.

Къде беше?

Няма проблеми, ние знаем къде беше.

Ти беше на газопровода, прекарвайки времето си,

имаше играчки и търсеше момчета.

Ти си купи китара, да накажеш майка си...

...и ти не харесваше училище и знаеш,

че на никой не му пука за теб.

Затова добре дошъл в Машината.

 

Добре дошъл, синко, добре дошъл в Машината.

Какво мечта?

Няма проблеми, ние ти казахме какво да мечтаеш.

Ти мечта, че си голяма звезда,

свиреше на психарска китара,

винаги ядеше в Стек Бар,

обичаше да си караш Ягуара.

Затова добре дошъл в Машината.

 

 

Have a Cigar

Come in here, dear boy, have a cigar.
You're gonna go far, fly high,
You're never gonna die,
You're gonna make it if you try;
They're gonna love you.
Well I've always had a deep respect,
And I mean that most sincerely.
The band is just fantastic,
that is really what I think.
Oh by the way, which one's Pink?
And did we tell you the name of the game, boy,
We call it Riding the Gravy Train.

We're just knocked out.
We heard about the sell out.
You gotta get an album out.
You owe it to the people.
We're so happy we can hardly count.
Everybody else is just green,
Have you seen the chart?
It's a helluva start,
It could be made into a monster
If we all pull together as a team.
And did we tell you the name of the game, boy,
We call it Riding the Gravy Train.

 

Имаш ли цигара?

 

Ела тук, момче, имаш ли цигара?

Ти ще отидеш надалеч, ще летиш високо,

никога няма да умреш,

ще се справиш, ако опиташ,

те ще те обичат.

Всъщност, аз винаги съм те уважавал

и това го казвам с ръка на сърцето.

Групата е фантастична,

наистина мисля така...

... а между другото, кой е Пинк?

А казахме ли ти името на играта, момче,

нарекохме я „Возенето на лесна работа”.

 

Ние сме направо в нокаут,

чухме за разпродажбата,

ти ще изкарваш скоро албум –

дължиш го на хората.

Толкова сме щастливи, че едва броим.

Всички други са позеленели от злоба,

видя ли класацията?

Това е убийствен старт,

може да стане чудовище от него,

ако всички работим в екип.

А казахме ли ти името на играта, момче,

нарекохме я „Возенето на лесна работа”.

 

 

Wish You Were Here

So, so you think you can tell
Heaven from Hell,
Blue skys from pain.
Can you tell a green field
From a cold steel rail?
A smile from a veil?
Do you think you can tell?

And did they get you to trade
Your heros for ghosts?
Hot ashes for trees?
Hot air for a cool breeze?
Cold comfort for change?
And did you exchange
A walk on part in the war
For a lead role in a cage?

How I wish, how I wish you were here.
We're just two lost souls
Swimming in a fish bowl,
Year after year,
Running over the same old ground.
What have we found?
The same old fears.
Wish you were here.

 

Искам да си тук

 

Ти мислиш, че можеш да различиш,

рая от ада?

Сините небеса от болката?

Можеш ли да различиш зелени поля,

от студена стоманена релса?

А усмивка от преструвка?

Можеш ли да различиш?

 

А накараха ли те да размениш,

твоите герои за призраци?

Топлата пепел за дървета?

Студения комфорт за промяна?

И размени ли

отиване на война

за роля  в клетка?

 

Как искам, как искам да си тук,

Ние сме просто две изгубени души

плуващи в аквариум,

година след година,

бягайки през същата земя...

И какво намерихме?

Същите стари страхове.

Искам да си тук

 

Shine On You Crazy Diamond (6-9)


Nobody knows where you are,
How near or how far.
Shine on you crazy diamond.
Pile on many more layers
And I'll be joining you there.
Shine on you crazy diamond.
And we'll bask in the shadow
Of yesterday's triumph,
And sail on the steel breeze.
Come on you boy child,
You winner and loser,
Come on you miner for truth and delusion, and shine!

 

Блести, луд диаманте (Части 6 – 9)

 

Никой не знае къде си,

колко близо или далеч.

Блести, луд диаманте!

Струпан на много повече редове

и аз ще те срещна там.

Блести, луд диаманте!

И ние ще се къпем в сянката

на вчерашния успех

и ще плаваме по стоманения бриз.

Ела момченце,

победител и загубил,

ела търсачо на истини и илюзии и блести!

© Иван Радев All rights reserved.

Свързани произведения
Comments
Please sign in with your account so you can comment and vote.
  • Историята със Сид Барет е много тъжна, интригуваща и... все пак заради него са Пинк Флойд..
    Уважавам труда на Иван, който се е наел с тази задача да превежда тези прекрасни и любими мои песни.
  • Роджър Кийт Барет е една загадъчна и неразбрана личност. Аз лично харесвам ранните му песни. После става много труден за слушане и разбиране. Четох някъде, че съученикът и колегата му Дейвид Гилмър се грижил да му се изплашат редовно роялтис за песните. Прави му чест, на Гилмър. Понеже Барет не е бил от този свят, и едва ли е имал някога реална представа какво всъщност е сътворил. Той беше наистина гений, на човечността и отчуждеността. Гений на първичната радост и дива любов. Гений, роден от времето си, но живеещ в един друг свят.
  • Хахах, Петър, мислих точно за Сид Барет, когато четох,на който извънземните му говорят... е как се превеждат тези песни.
    Но авторът се е упражнявал по английски и даже се е справил много добре.
  • Предизвикателство е, да се наемеш да преведеш Флойд. Особено текстовете на покойния Сид Барет.

    Успех, и дано този път се получи!
    ✌️
  • Много се радвам, че хора още четат тези преводи! Бях ги правил, докато учих английски и разбираемо са пълни с грешки и неточности. Някой ден като се видя с повече време ще ги преработя. "You've been in the pipeline, filling in time" е нещо като да си губиш времето на опашка... но не мисля, че на български има пряк или сходен израз. Да не говорим, че е пълно с алитерации и асонанси в оригинала, които придават това Флойдовско звучене на текста...
  • Любимите ми Пинк Флойд. Бе удоволствие да прочета това, макар че смятам, че техните песни трудно могат да бъдат преведени точно.Поздравявам Ви.
  • Петър е напълно прав. Изобщо групите от стария прогресив рок, такива като Флойд, Зепелин, Дженезис, Йес, Кинг Кримзън, Мерилиън, пък и Дрийм Тиътър, са безбожно трудни за превеждане, поради множеството метафорични иносказания и идиоматични изрази, с които са наситени творбите им. Целият ред "You've been in the pipeline, filling in time" си е мъчна работа, ако не и изцяло непреводим. Може би трябва да се схваща в смисъл, че героят се е изграждал като личност и е растял в отровена среда, която развива индивидите шаблонно, по калъп. Като поточна линия, един вид.
  • Прочетох преводите. Похвално е, че сте отделили време, за тях.
    Два недостатъка забелязвам на пръв прочит: неточности в превода и липса на поетично звучене. Текстовете на Флойд са силно поетични, това всеки го е усетил, знам. Ще дам два примера за неточности: “pipeline” няма нищо общо с газопровод, по-скоро бих го превел като “на дневен ред” . А “cigar” не е цигара, а - пура.
    Дано съм бил полезен.
    Поздрави!
  • Благодаря за коментарите!
  • Браво! Много работа си свършил приятелю, плюс това си я свършил отлично, за което мога само да те поздравя!
  • <a target="_blank" href="http://smajliki.ru/smilie-282512007.html"><img src="http://s2.rimg.info/62bda4879aa083aad60f8a2bedf007fa.gif" ></a>
Random works
: ??:??