Dec 22, 2012, 12:17 PM

Сказка о воробьишке 

  Translations » Poetry, from Russian
1460 0 6
2 мин reading

Сказка о воробьишке                                  Приказка за врабчето                                

 

В день зимний, серый воробьей                Един врабец във зимен ден                      

летел над полем снежным.                         летял си над полето,                                  

порхал в кустах среди ветвей                    но духал вятърът студен,                          

еда найти с надеждой                                  сковавал му крилете                                  

А дул злой ветер ледяной                           и паднал най-накрая той                            

оцепенели крылья                                       на селски път замръзнал                           

и на дороге он сельскОй                              по гръб с разперени криле                        

упал совсем остылый.                                 и повече не мръднал.                                 

Корова по дороге шла                                 Нещеш ли крава там една                          

Над воробьишком стала                             по този път вървяла                                   

и на замерзшего тела                                  и върху врабчова снага                             

горячий кал посрала.                                   едно лайно изсрала.                                   

И от коровьего тепла                                  От кравешката топлина                             

совзялся воробьишко,                                 се посвестил врабецът                             

вынул головку из говна                               подал главица из торта                              

и песню зачиришкал.                                   и зачирикал песен.                                     

Однако кот за злой беды                            За зла беда един котак                              

чиркание услышал,                                      чул врабчовия напев                                  

забрал бедняжку из дерьма                       измъкнал го изпод смрадта                                  

потом с насладой скушал                           и сладко го излапал.                                              

 

Вот так и в жизни, ден за днем -                Тъй и в живота се редят                            

собития случайни.                                         събития случайни.                                      

Из этой сказки мы возьмем                         От тази приказка дотук                              

морали очень важны:                                   поуки три са знайни:                                              

1. Не всякий, срущий на тебя                     1. Не всеки, кой връз теб сере,                  

твой враг и злопыхатель.                            е враг и зложелател.                                    

2. Не всякий, тяньщий из говна -               2. Не всеки, вадещ те от кал,                        

твой искренний приятель                           ти е добър приятел.                                     

3. Когда по шее ты в дерьмах                     3. А щом до шия си в лайна,           

чирикать – неуместно                                  недей да чуруликаш -                                 

Да кошек много ждут тебя                           че котки много дебнат там                        

и съедят с интересом!                                   и с кеф ще ги заситиш!                               

 

Морали старые как свет –                           Туй са поуки стари, знам,                           

я здесь припомню с мнением,                      припомням ги със мнение,                          

что как у законов и у них                             че като всичко в този свят                        

валидны исключения:                                   си имат изключения:                                  

Пример нетрудно нам найти:                      За пример тука аз ще дам                          

Держава наша свидная                                 държавата ни свята,                                   

в виде обобранной бахчи                              поле е тя с обран бостан                           

с дерьмом  посередине                                  с едно лайно в средата.                             

Уютно шлёпают в  дерьме                           В лайното цопат си със смях                    

министри, депутаты                                      министри, депутати,                                     

чиновники, судьи, иереи,                             съдии, чиновници и с тях                          

банкиры, плутократы...                                 попове, плутократи...                                  

Они во ртах друг другу срут -                     Едни на други си серат                              

прожорливы как ямы                                    в устите ненаситни,                                    

потом обнявшися орут                                  след туй  прегърнати реват                             

народ как любят славно!                              народа как обичат!                                     

Галдят и мечат кал вокруг,                         И крякат и замерят с кал,                           

и полнят их карманы ...                                 и тъпчат си джобове...                               

Что спит наш тощий гладный кот              Че спи котакът изгладнял                          

дурацкий сон обманный!                               и тъй ще спи до гроба!                               

 

© Димитър Ганев All rights reserved.

Свързани произведения
Comments
Please sign in with your account so you can comment and vote.
  • Преводът ми хареса.Не видях обаче превод на трети и четвърти ред на оригинала.
  • Предлагам вариант за последния стих:
    дурацкий сон обманный! - глупашки сън, лъжовен!
    Дословно е преведено, а и римата е по-хубава.
  • Еиййй..., това вече е изключително оригинално и мъдро - поуките са невероятни..., особено №3!!!
  • Това са руски и български вариант на едно и също произведение, разликата в последния ред е по-скоро заради римата, иначе смисълът е един и същ. Извинявам се на читателите за вулгарността на някои изрази, но такъв е и животът за съжаление. Д.Ганев
  • Може и да греша, но ми се струва, че последният ред има съвсем друг смисъл. Иначе преводът не е лош. Според мен.
Random works
: ??:??