Nov 18, 2011, 10:21 AM

Сонет 154 

  Translations » Poetry, from English
1438 0 5
1 мин reading

Бог Купидон, потънал в сън, изпусна
пламтящия си факел, палещ страст и
рой нимфи целомъдрени, изкусно
стаили се от неговата власт и

магия го видя. Една от тях –
най-милата – открадна този плам,
със който легиони вкарва в грях
и безоръжен го остави там.

А факела да угаси опита
в поток прохладен, от което стана
водата му гореща, лековита.
И аз лекувах там любовна рана.

Но от любов горещата вода,
изобщо не охлажда любовта.


William Shakespeare

The little love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand

The fairest votary took up that fire,
Which many legions of true hearts had warmed;
And so the general of hot desire
Was, sleeping, by a virgin hand disarmed.

This brand she quenchèd in a cool well by,
Which from love`s fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased; but I, my mistress` thrall,

Came there for cure, and this by that I prove:  
Love`s fire heats water; water cools not love.

© Ангел Веселинов All rights reserved.

Свързани произведения
Comments
Please sign in with your account so you can comment and vote.
Random works
: ??:??