May 18, 2011, 7:41 AM

Уходят годы...(сонет) 

  Translations » Poetry, from Russian
1931 0 17
1 мин reading

Уходят годы...

Даниил Сотников


«Уходят годы, как вода в песок.
Мы вымираем. Гибнут наши знанья.
И нас, постигших тайны мирозданья,
Несёт в былое времени поток.

Наш путь был бесконечно одинок.
У нас осталось лишь одно желанье:
Пусть жизни не окончатся исканья
И разума не гаснет уголёк»

Так резко на земле чернели тени.
И пробираясь меж листов растений,
Шептал о чём-то тёплый ветерок.
А в воздухе так пряно пахло лавром.

В кустах укрывшись, маленький зверёк
Следил за умиравшим динозавром.

 

 

  Години изтичат

Превод : Красимир Тенев

 

Години изтичат, вода - сякаш в пясък.

Умираме ние и  нашите знания.

И нас, опозналите светските тайни,

във минало време потокът отнася.

 

Безкрайно самотен бе пътят ни. Ясно

у нас е останало само желание:

„Всевечното търсене да не престане

и разумът-въглен дано не угасне”.

 

Как рязко чернеят се сенките земни.

Проврял се Южнякът през листи зелени

нашепва за нещичко тихо и топло.

 

А въздухът - с  мирис приятен на лавър.

Сред храстите скрило се малко животно

следи как умира един динозавър.

 

© Красимир Тенев All rights reserved.

Свързани произведения
Comments
Please sign in with your account so you can comment and vote.
  • Красива е руската реч...
    А преводът ти - достоен!
  • Честит празник на всички пишещи и четящи!
    На
    Barona38 (Ивайло Терзийски),
    zelena (Силвия Райчева),
    vanyom (Ваньо М ),
    nellnokia (Нели Господинова), римната ми схема е същата. Това френски сонет, ако съдим по нея. Просто няма терцети в оригинала.
    valia1771 (Ивон ) и
    feia (Вилдан Сефер) изказвам признателност. Думите ви ме задължават...
  • Честит празник, благороднико! Хубаво е, че те има из литературната нивица - къде с моженето си, къде със съвет. Барона
  • Поздравления, Краси!
  • A едни други негови 4 реда /от преди 2 7-ци/ са като сентенция. (усмих)
    "Вам, женщины, дана над нами власть.
    Мы головы за вас готовы класть,
    Дарить вам все несметные богатства,
    Чтобы к ногам любимым только пасть."
  • Много силен текст във философски план. И се придържаш към текста на автора максимално, за разлика от формата...
  • Благодаря!
  • Поздравления за хубавия превод!
  • Благодаря Регина, и аз ценя точността! В това число и точността на римите. Не знам какво имаш в предвид под "близки рими". Не съм го срещал, може да е твой термин. Аз, примерно, наричам импедансна римата на две гласни, едната от които е с ударение. Не че има такъв термин в теория на литературата. Мисля, моите рими отговарят на изискването за акустичност, защото ударената гласна има подкрепата на поне още един звук. Ако се съпоставят римите от едноименни позиции в първия и втория катрен основателно може да се твърди, че са "богати". (Между другото, има и такава римна схема в някои сонети! Колкото до ритъма, той си е в точен четиристъпен амфибрахий. Подвеждащи фактори са двете дактилни клаузули в октавата (Това е каталектика не е аритмия!) и спондеят в първия стих. Ако става дума да го пренапиша в ямб... Отговарял съм на подобни предизвикателства.
    http://otkrovenia.com/main.php?action=show&id=225970
    Ако пък за друго иде реч, просто дай пример къде има ненаместен ритъм.
  • преводът ти е точен, което ме радва - не обичам волни изпълнения при превод...малко работа има още по римите - да се подберат по-близки рими, да се намести ритъма и преводът ще стане великолепен!
    поздравления за труда!
  • Според мене отделянето на крайното двустишие е заради смисъла -- може би авторът иска лавровият мирис да се свързва повече с предходната картина, отколкото със следоходната. Ама щом човекът е жив и в добро здраве, може направо да го питаш, ще е интересно
  • Благодаря на всички за окуражаващите думи и оценки!
    Непостижимо се оказа пресъздаването на формата със всичките й атрибути 1:1 при максимално пресъздаване на смисъла. Наистина се придържах колкото е възможно по-близо до буквалния превод. Когато не се налага не прибягвам до перифрази. Мисля че при поетичните преводи винаги има и някаква степен на неизбежно съавторство. Разбира се, че забелязах римата "А", която преминава от октавата (ако приемем че става дума за френски сонет) и в секстината. Авторът е предпочел три катрена и двустишие. Не знам защо при тая римна схема. Освен това тя е "мъжка". Но буквалния превод на "пясък" ми наложи "женски" клаузули в позициите в които има обхватни рими. Оригиналът е в петостъпен ямб.
    Даниил Сотников е съвременен автор. Оказа се сговорчив. Обсъдих с него тези подробности и получих разрешението му да публикувам превода си в този вид - с френски терцети, без "мъжки" рими и в амфибрахий.
  • Финес! Красиво е и мелодично!
  • Харесва ми превода, браво!
  • Браво и от мен, Майсторе!
  • браво
  • На първо четене, виждам, че си сменил ямб с амфибрахий. Не може да не си забелязал, че римата -ок я има и в четиристишията и в тристишията. Но това сигурно е "случайно".

    На смислово ниво преводът ти е почти буквален -- браво! Хареса ми как си заменил "топъл ветрец" с "Южняк" -- така звучи по-конкретно и, поне на мен, пò ми допада.
Random works
: ??:??