7 oct 2012, 12:15  

Пародиен превод на 106 сонет на У. Шекспир 

  Poesía » Otra
1345 0 11
106
Сега, когато си чета сонетите,
нанизани от Уил като гердан
и гледам как се мъчат днес поетите
да предадат любовния му плам,
си казвам – то е кауза обречена
във рими да обличаш любовта,
така различни времената вече са,
че бард да си не е на висота.
И пó ще се зарадва твойто, „милото”,
ако наместо в майсторски сонет,
ти чувствата си потвърдиш с мерилото ...

Искате да прочетете повече?

Присъединете се към нашата общност, за да получите пълен достъп до всички произведения и функции.

© Росица Todos los derechos reservados

Propuestas
: ??:??