7 oct 2012, 12:15  

Пародиен превод на 106 сонет на У. Шекспир

  Poesía » Otra
1.6K 0 11

106

 

Сега, когато си чета сонетите,

нанизани от Уил като гердан

и гледам как се мъчат днес поетите

да предадат любовния му плам,

 

си казвам – то е кауза обречена

във рими да обличаш любовта,

така различни времената вече са,

че бард да си не е на висота.

 

И пó ще се зарадва твойто, „милото”,

ако наместо в майсторски сонет,

ти чувствата си потвърдиш с мерилото

на скромен и уютен мезонет.

 

„За почест! Миррно!” Римното признание

 в любов сега да почетем с мълчание.

 

 

За оригиналния текст на сонета, проверете тук: http://www.shakespeare-online.com/sonnets/106.html

 

За превода на В. Петров - тук: http://chitanka.info/text/11153/3

 

А за да се снабдите с екземпляр от съвместния ни труд с Льо Ше - тук: http://izdavam.com/ - първо в "книжарница", а после в категория "хумористични"

 

 

 

¿Quieres leer más?

Únete a nuestra comunidad para obtener acceso completo a todas las obras y funciones.

© Росица Todos los derechos reservados

Comentarios

Comentarios

Selección del editor

Разпродажба на спомени 🇧🇬

maistora

На уличка тиха далеч от пазара, под склопа на цъфнали млади липи, старица, изпита от болест коварна,...

Ковачът на лунния сърп 🇧🇬

argonyk

Нито на изток от рая съм бил, нито на запад от пъкъла чер. В двора ми пее синигер в дактил, свири щу...

Апостоле! 🇧🇬

voda

Ти гроб си нямаш. Но едно бесило издига чак до небесата ръст. Земята, дето беше те родила, под него ...

Празната 🇧🇬

Синьо.цвете

Беше залп. Беше взрив. Смъртоносно отеква. Жална майка катери деветия мрак – бели камъни, кръстени в...

Жените на България 🇧🇬

nikikomedvenska

Мъжки момичета? Кой го реши?! Кой на шега ни нарича такива? Някой поредния образ съши с грубо сърце ...

Кръчма за самотници 🇧🇬

Anita765

Тя стъпи на прага – ефирна и лека, и в кръчмата стана по-тихо от храм. Как зяпаха всички! И питаше в...