7.10.2012 г., 12:15  

Пародиен превод на 106 сонет на У. Шекспир

1.6K 0 11

106

 

Сега, когато си чета сонетите,

нанизани от Уил като гердан

и гледам как се мъчат днес поетите

да предадат любовния му плам,

 

си казвам – то е кауза обречена

във рими да обличаш любовта,

така различни времената вече са,

че бард да си не е на висота.

 

И пó ще се зарадва твойто, „милото”,

ако наместо в майсторски сонет,

ти чувствата си потвърдиш с мерилото

на скромен и уютен мезонет.

 

„За почест! Миррно!” Римното признание

 в любов сега да почетем с мълчание.

 

 

За оригиналния текст на сонета, проверете тук: http://www.shakespeare-online.com/sonnets/106.html

 

За превода на В. Петров - тук: http://chitanka.info/text/11153/3

 

А за да се снабдите с екземпляр от съвместния ни труд с Льо Ше - тук: http://izdavam.com/ - първо в "книжарница", а после в категория "хумористични"

 

 

 

Искате да прочетете повече?

Присъединете се към нашата общност, за да получите пълен достъп до всички произведения и функции.

© Росица Всички права запазени

Коментари

Коментари

Избор на редактора

Реквием за една буря

imperfect

Очите му са с цвят на капучино, а устните му имат вкус на сняг. Целунах го веднъж. (Май беше зима). ...

Разплитане на тишините

yotovava

Най-тихото е пълно с думи, до днес неказвани на глас. Реката влачи кални руни, които не разчетох аз....

Моли се само да не ти се случа....

Patrizzia

Моли се само да не ти се случа, че второто ми име е проблем Не лъжа, знаеш, но ще се науча. През куп...

Маргаритено

imperfect

Не знам какво си. Може би усещане, че бурята и днес ще се размине. Не те е страх да ми прощаваш греш...

Жените на България

nikikomedvenska

Мъжки момичета? Кой го реши?! Кой на шега ни нарича такива? Някой поредния образ съши с грубо сърце ...

Любовта си отива в неделя. По здрач.

paloma66

> Младостта си отива... > > М. Белчев Любовта си отива... В неделя. По здрач Наранена от много човеч...