Oct 7, 2012, 12:15 PM  

Пародиен превод на 106 сонет на У. Шекспир

  Poetry » Other
1.6K 0 11

106

 

Сега, когато си чета сонетите,

нанизани от Уил като гердан

и гледам как се мъчат днес поетите

да предадат любовния му плам,

 

си казвам – то е кауза обречена

във рими да обличаш любовта,

така различни времената вече са,

че бард да си не е на висота.

 

И пó ще се зарадва твойто, „милото”,

ако наместо в майсторски сонет,

ти чувствата си потвърдиш с мерилото

на скромен и уютен мезонет.

 

„За почест! Миррно!” Римното признание

 в любов сега да почетем с мълчание.

 

 

За оригиналния текст на сонета, проверете тук: http://www.shakespeare-online.com/sonnets/106.html

 

За превода на В. Петров - тук: http://chitanka.info/text/11153/3

 

А за да се снабдите с екземпляр от съвместния ни труд с Льо Ше - тук: http://izdavam.com/ - първо в "книжарница", а после в категория "хумористични"

 

 

 

Want to read more?

Join our community to get full access to all works and features.

© Росица All rights reserved.

Comments

Comments

Editor's choice

Жените на България 🇧🇬

nikikomedvenska

Мъжки момичета? Кой го реши?! Кой на шега ни нарича такива? Някой поредния образ съши с грубо сърце ...

Маргаритено 🇧🇬

imperfect

Не знам какво си. Може би усещане, че бурята и днес ще се размине. Не те е страх да ми прощаваш греш...

Любовта си отива в неделя. По здрач. 🇧🇬

paloma66

> Младостта си отива... > > М. Белчев Любовта си отива... В неделя. По здрач Наранена от много човеч...

Душа 🇧🇬

Patrizzia

Тъй жилава е моята душа, а уж – покорна, поетична, кротка. Прощава ми, когато съгреша, до девет пъти...

Реквием за една буря 🇧🇬

imperfect

Очите му са с цвят на капучино, а устните му имат вкус на сняг. Целунах го веднъж. (Май беше зима). ...

Кръчма за самотници 🇧🇬

Anita765

Тя стъпи на прага – ефирна и лека, и в кръчмата стана по-тихо от храм. Как зяпаха всички! И питаше в...