1 341 резултата
(Източни форми)
--------------------------------------------------------------------------------------------------
炎のような目
闇を素早く突き抜ける
若い夜に ...
  601  10 
(Източни форми, Друга)
-------------------------------------------------------------------------------------------------
カーテンの後ろ
グリーンシルク製
一人で座っている ...
  685  15 
(авторски текст: Източни форми)
------------------------------------------------------------------------------------------------
人間の魂
小さなボートのように
嵐の海の真ん中で . ...
  1966  12  20 
古いキツネ
石の屋根の上
月を見ている.
--------------------------------------------------------------------------------------------------
Стара лисица ...
  1891  11  20 
(авторски текст: Източни форми)
------------------------------------------------------------------
空が泣いている
去年の夏に
非常に高速 . ...
  743 
Das Herz ist mir bedrückt
Heinrich Heine
Сърцето ми таи тъга
Хайнрих Хайне
Сърцето ми покой не знае, ...
  1043  10 
Във ден един написах на брега,
аз името й, а го взе вълната
и пак написах го, и пак така
раняващо прибой изстри словата.
" Безумец - каза тя - прахта в земята ...
  1320 
Die Linde blühte, die Nachtigal sang
Heinrich Heine
Липата цъфна и славей запя,
засмя се слънцето, мило огря.
Целунат, обгърна ме твойта ръка, ...
  923 
Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen,
In diesem Hause wohnte mein Schatz;
Sie hat schon längst die Stadt verlassen,
Doch steht noch das Haus auf demselben Platz.
Da steht auch ein Mensch und starrt in die Höhe, ...
  824 
На 7 ноември се навършват 103 години от Великата Октомврийска Социалистическа Революция (ВОСР). Колко велика е тази революция аз не се наемам да съдя, а определението "социалистическа" може да предизвика само отвращение със своята антисоциална демагогия.
Но тя вече е история. Това събитие промени жи ...
  1104 
Уилям Шекспир - Сонет 18. Превод на български език: Николай Николов.
Дали да те сравня с летен ден?
Ти си по-прекрасен, по-умерен:
Цветя разклаща вятърът студен,
летният сезон – със срок премерен. ...
  1662 
Уважаеми приятели, В последната си публикация съм допуснал досадна грешка, която забелязах едва днес – повторил съм превод на „Тази нощ” на Сара Тисдейл (първият е от 20.01.2020) за което моля за извинение. За компенсация предлагам два превода от същата авторка:
І. THE DREAMS OF MY HEART
Sarah Teasd ...
  1434 
превод: Красимир Тенев
Подари ми утро –
утро златоцветно,
що лъчите гмурка
в облак на небето. ...
  1711  19 
ОЩЕ ЕДНО
Автор: Ибро Сухополяц – Босна и Херцеговина
(превод от хърватски)
Есен е.
За дървото на живота е тежко още ...
  600 
ЕЗЕРОТО
Автор: - (Петко Шипинкаровски,Македония)
(превод от македонски)
Езеро.
На палубата ...
  662 
МОИТЕ ПЪТИЩА
Автор: Ибро Сухополяц – Босна и Херцеговина
(превод от босненски)
Безспорно
измежду наивна радост и тъга ...
  664 
TONIGHT
Sarah Teasdale.
The moon is a curving flower of gold,
The sky is still and blue;
The moon was made for the sky to hold, ...
  1446 
Das Meer erstrahlt im Sonnenschein
Heinrich HEiNE
Окъпано в лъчи, блести,
като че златно е, морето.
Щом склопя някой ден очи, ...
  749 
***
Осип Мандельштам
Мой тихий сон, мой сон ежеминутный —
Невидимый, завороженный лес,
Где носится какой-то шорох смутный, ...
  1230 
МЪЖЕ, МОИ МЪЖЕ
(превод от сръбски)
Първият ми мъж живее в гнездо, което птица е свила
и в което се множат богове, поздравява ме всеки октомври,
спомняйки си за нашата сватба, и ми казва, че аз съм ...
  948 
Das Meer erstralt im Sonnenschein,
Als ob es golden wär.
Ihr Brüder, wenn ich sterbe,
Versenkt mich in das Meer.
Hab’ immer das Meer so lieb gehabt, ...
  901 
Es ragt in’s Meer der Runenstein,
Da sitz’ ich mit meinen Träumen.
Es pfeift der Wind, die Möven schreyn,
Die Wellen, die wandern und schäumen.
Ich habe geliebt manch schönes Kind ...
  927 
Als er eines Tags, vorübergehend,
einen blindgestochnen Bauern sah,
sagte er: „Ich mach dich wieder sehend!”
Und er schnitzte ihn aus Holz, das ja
aus demselben Stoff war. Alle Lasten ...
  1100 
Пренебрегая словесами,
Жизнь убеждает нас опять:
Талантам надо помогать,
Бездарности пробьются сами.
1962 ...
  1180 
О, Ти, на когото аз съм инструментът,
о, потайни Природа и Дух, подслонили се в мен,
нека тленната ми същност сега се претвори
в безметежната Ти слава на божественост.
Ума си съм отдал, в Твое русло да се издълбае, ...
  1434 
Златната Ти Светлина проникна в моя мозък
и сивите пространства на ума, от светило озарени,
се преобразиха в тихо зарево и пламък,
в ярък отклик на мъдрите окултни тайни.
Златната Ти Светлина се спусна до врата ми ...
  1375 
БЕЗИМЕНЕН
(Превод от хърватски)
Пот капе от жълтите ти бузи,
устните ти страдат.
Твоите безплодни думи изчезват ...
  954 
I fell in Fall
And I was lifted, airborne
In winter,
To find the warmth of home
Within my chest, ...
  2114 
Безбрежен Океан от горест земна,
О, време, време, кой те е познал?
Кого вълнѝте ти не са люляли,
помръкнали от хорската печал!
А после жалкия си лов презряло, ...
  1488 
Скъпи Откровенци,
Предлагам на Вашето внимание превод на английски на едно мое стихотворение.
Бих се радвала на отзиви относно качеството на превода. Благодаря Ви!
Простор
В следата на полет живееш, ...
  1632 
Първи юни – Международен ден на Детето.
Пожелавам на всички дечица да са здрави и силни и да пораснат по-умни и по-дейни от майките и татковците си!
THE SWING
by Robert Louis Stevenson
How do you like to go up in a swing, ...
  1728 
Това стихотворение е част от поемата „Реквием”, имаща за основа личната трагедия на Ана Ахматова: Нейният син Лев Гумильов (син на поета Николай Гумильов, разстрелян през 1921 год. по скълъпен процес) е на три пъти арестуван – през 1935 г., 1938 г. (лежи в лагер за 5 години) и 1949 г. (осъден на раз ...
  1697 
УСТАЛОСТЬ
Елена Курелла
Тебе так душно, скучно и темно –
Ты слышишь только вен своих биенье.
Посмотришь в запотевшее окно... ...
  1294 
A FAIRLY SAD TALE
by Dorothy Parker
I think that I shall never know
Why I am thus, and I am so.
Around me, other girls inspire ...
  1589 
ИЗГРЕВ
Слънцето изгрява над широкото поле.
Първи слънчев лик проблясва, погледни.
Като с кука невидима нагоре
го дърпат – полукръг е вече, гледай, ти. ...
  1225 
Когато споменем Алекс Александър Милн неизменно го свързваме с книгите за Мечо Пух. Неговите „Мечо Пух” и „Къщичка в къта на Пух” , заедно с „Шумът на върбите” на неговия предшественик Кенет Греъм са едни от най-добрите детски повести в англоезичната литература. Но А.А.Милн пише и стихове – „Когато ...
  1498 
Мислех да публикувам този превод към 1 април т.г. по случай три години от смъртта на поета. Не зная как точно стана, че пропуснах датата, за което съжалявам, но ще се опитам да поправя грешката с един месец закъснение. Кой съм аз, че да давам оценки, но за мен той беше може би един от най-великите и ...
  1358 
ОЗВУЧЕНА ПРАЗНИНА
(превод от босненски)
И докато искам песента
да се спусне по ширината
на моите рамене ...
  987 
Топъл вятър задуха
Вятърът топъл задуха. рано събудих се аз.
Лежех си блажено в леглото, една втора час.
Пикап до рекичката виеше диво.
Калта го бе вкарала в плен неочакван. ...
  1263 
My thought was: now at last I found the essence.
I felt - it was the day for which I long.
The moonlight tears in me began to popple.
I drank the most important dreaming song.
With faith that I was warm and never icy... ...
  1984 
Предложения
: ??:??