29.05.2024 г., 16:48

"Quattuor Equites Apocalypsis"

782 2 1

Стихотворение е преведено от руски от самия автор

 

Автор: Василий Морро

Когато небето ще се отвори,

звездите ще паднат,

Четирима конници ще дойдат при нас.

Предвестници на съдбата, те ще вървят,

Света ще потопят в хаос и мрак.

 

Първият конник в бяло,

със светлина сияе,

Conqueror venit, с венец на чело,

С лък и стрели, със власт играе,

Свят покорява, на колене го сваля.

 

Червен конник — пламък на войната,

Bellum gerit, меч в ръката му,

Кръв и разруха, смута и раните,

Злобата му сърца със страх се свиват.

 

Черен конник, като нощ без край,

Fames venit, с везни в ръце,

Глад и скръб — короната му зла,

Зърно и хляб в сълзи тежки са.

 

Четвъртият конник, блед като смърт,

Mors advenit, и ад след него идва,

Всичко живо ще изтрие от лицето на земята,

Мрак и забрава всичко ще поведе.

 

Четиримата конници носят съдбата,

Времето ги води напред.

Вълни от бедствия, разрушения и тегоби,

Съдбата на света — техният вик, техният полет.

Те летят през времето, В

секи със своята неизбежна съдба.

 

Край и начало, смърт и власт,

Епохите се сменят под тяхната власт.

През мрак и светлина, в вечна борба,

Четиримата конници своя път държат.

Сенки и светлина по вечната тропа,

Свят и хаос след себе си водят.

 

Оригинал

 

Когда небо разверзнется, звезды падут,

Четыре всадника явятся к нам.

Судьбы предвестники, они идут,

Мир погружают в кровавый хаос и срам.

 

Первый всадник в белом, светом сияя,

Conqueror venit, с венцом на челе,

С луком и стрелами, властью играя,

Мир покоряет, ставит на колени к земле.

 

Красный всадник — пламя войны,

Bellum gerit, меч в его руках,

Кровь и разруха, смута и шрамы,

Злобой своей раздирает сердца в страхах.

 

Черный всадник, как ночь, без конца,

Fames venit, весы в его руках,

Голод и скорбь — его грозный венец,

Зерно и хлеб по цене в горьких слезах.

 

Четвертый всадник, бледен как смерть,

Mors advenit, и ад за ним следует,

Всё живое сотрет с лица земли твердь,

Тьма и забвение всё в своё лоно ведут.

 

Quattuor equites, несут они рок,

Вихрь времен их уносит вперёд.

Волны бедствий, разрушений поток,

Судьба мира — их крик, их полет.

 

Мчатся они через времени гладь,

Каждый со своей неизбежной судьбой.

Конец и начало, смерть и власть,

Эпохи сменяются под их грозной рукой.

 

Сквозь мрак и свет,

в вечной борьбе,

Четыре всадника держат свой путь.

Тени и свет на вечной тропе, Мир и хаос за собой несут.

 

 

 

4o

Искате да прочетете повече?

Присъединете се към нашата общност, за да получите пълен достъп до всички произведения и функции.

© Васил Морро Всички права запазени

Коментари

Коментари

Избор на редактора

Любовта си отива в неделя. По здрач.

paloma66

> Младостта си отива... > > М. Белчев Любовта си отива... В неделя. По здрач Наранена от много човеч...

Разпродажба на спомени

maistora

На уличка тиха далеч от пазара, под склопа на цъфнали млади липи, старица, изпита от болест коварна,...

Моли се само да не ти се случа....

Patrizzia

Моли се само да не ти се случа, че второто ми име е проблем Не лъжа, знаеш, но ще се науча. През куп...

Нека нямаш студени недели!

Alex.Malkata

Моя тиха и вярна тъга... с дъх на есен и почва дъждовна... Спри на моите устни сега и кажи ми: Защо ...

Празната

Синьо.цвете

Беше залп. Беше взрив. Смъртоносно отеква. Жална майка катери деветия мрак – бели камъни, кръстени в...

Душа

Patrizzia

Тъй жилава е моята душа, а уж – покорна, поетична, кротка. Прощава ми, когато съгреша, до девет пъти...