29.05.2024 г., 16:48

"Quattuor Equites Apocalypsis"

767 2 1

Стихотворение е преведено от руски от самия автор

 

Автор: Василий Морро

Когато небето ще се отвори,

звездите ще паднат,

Четирима конници ще дойдат при нас.

Предвестници на съдбата, те ще вървят,

Света ще потопят в хаос и мрак.

 

Първият конник в бяло,

със светлина сияе,

Conqueror venit, с венец на чело,

С лък и стрели, със власт играе,

Свят покорява, на колене го сваля.

 

Червен конник — пламък на войната,

Bellum gerit, меч в ръката му,

Кръв и разруха, смута и раните,

Злобата му сърца със страх се свиват.

 

Черен конник, като нощ без край,

Fames venit, с везни в ръце,

Глад и скръб — короната му зла,

Зърно и хляб в сълзи тежки са.

 

Четвъртият конник, блед като смърт,

Mors advenit, и ад след него идва,

Всичко живо ще изтрие от лицето на земята,

Мрак и забрава всичко ще поведе.

 

Четиримата конници носят съдбата,

Времето ги води напред.

Вълни от бедствия, разрушения и тегоби,

Съдбата на света — техният вик, техният полет.

Те летят през времето, В

секи със своята неизбежна съдба.

 

Край и начало, смърт и власт,

Епохите се сменят под тяхната власт.

През мрак и светлина, в вечна борба,

Четиримата конници своя път държат.

Сенки и светлина по вечната тропа,

Свят и хаос след себе си водят.

 

Оригинал

 

Когда небо разверзнется, звезды падут,

Четыре всадника явятся к нам.

Судьбы предвестники, они идут,

Мир погружают в кровавый хаос и срам.

 

Первый всадник в белом, светом сияя,

Conqueror venit, с венцом на челе,

С луком и стрелами, властью играя,

Мир покоряет, ставит на колени к земле.

 

Красный всадник — пламя войны,

Bellum gerit, меч в его руках,

Кровь и разруха, смута и шрамы,

Злобой своей раздирает сердца в страхах.

 

Черный всадник, как ночь, без конца,

Fames venit, весы в его руках,

Голод и скорбь — его грозный венец,

Зерно и хлеб по цене в горьких слезах.

 

Четвертый всадник, бледен как смерть,

Mors advenit, и ад за ним следует,

Всё живое сотрет с лица земли твердь,

Тьма и забвение всё в своё лоно ведут.

 

Quattuor equites, несут они рок,

Вихрь времен их уносит вперёд.

Волны бедствий, разрушений поток,

Судьба мира — их крик, их полет.

 

Мчатся они через времени гладь,

Каждый со своей неизбежной судьбой.

Конец и начало, смерть и власть,

Эпохи сменяются под их грозной рукой.

 

Сквозь мрак и свет,

в вечной борьбе,

Четыре всадника держат свой путь.

Тени и свет на вечной тропе, Мир и хаос за собой несут.

 

 

 

4o

Искате да прочетете повече?

Присъединете се към нашата общност, за да получите пълен достъп до всички произведения и функции.

© Васил Морро Всички права запазени

Коментари

Коментари

Избор на редактора

Ребро над сърцето

Katriona

Тази вечер жена му избяга - бе повярвал във калните клюки, псува дълго, с юмрук я налага и ребро над...

Разплитане на тишините

yotovava

Най-тихото е пълно с думи, до днес неказвани на глас. Реката влачи кални руни, които не разчетох аз....

Жените на България

nikikomedvenska

Мъжки момичета? Кой го реши?! Кой на шега ни нарича такива? Някой поредния образ съши с грубо сърце ...

Изгубих се в посоките на дните

paloma66

Изгубих се в посоките на дните. Сърцето ми мълчи. Разнопосочно! Живея си (на някого в очите) Умирам ...

Мъжко хоро

argonyk

Прибраха стадата – не нàйдоха пàша. В хамбарите тичат уплашени мишки. Гайдарят допива поредната чаша...

Стаи за... отдих

paloma66

АЗ СЪМ! Поетесата Еди Коя Си. Дето в стихове те облича. Ти - не беше ли мъж на жена си? Нямам идея з...