Sep 13, 2017, 7:25 AM

Завистта 

  Poetry » Phylosophy
1964 7 11

Завистта е лъжовна съпруга.
Тя подмолно ни тайно презира.
Търси щастие често при другите,
а у нас само слабост намира.

Имитира без срам добродетели
и е вярна, но само наужким.
Обвиниш ли я търси свидетели,
с клеветата са най-верни дружки.

Във успеха намира безскрупулност,
във провала божествен урок.
И осъжда, и мрази и хули
всеки таен и явен "порок".

И макар, че се цели към всеки,
който с нещо ни превъзхожда,
по неведоми странни пътеки
само нашето его пробожда.

© Таня Гулериа All rights reserved.

Comments
Please sign in with your account so you can comment and vote.
  • Благодаря, трогната съм за превода и съм много поласкана, за съжаление руският ми е на жесто-мимическо ниво.
  • Таня, много ми хареса стихотворението и ето как изглежда на руски в моя превод.

    Зависть словно жена неверная,
    Презирая супруга тайно,
    Счастье ищет в других намеренно,
    Чтобы видел в себе он слабость.

    Имитирует добродетели
    Так правдиво порой, что вдруг
    Нужно срочно искать свидетелей,
    Только здесь клевета верный друг,

    Беспринципность в успехе увидит,
    В неудачах всех Божий урок,
    Все осудит и возненавидит
    Словно явный и тайный порок
    .
    И хоть зависти цели повсюду,
    Где есть те, кто тебя превзошел,
    Попадают ее все пули
    Лишь в тебя, лишь в твое естество.
  • Благодаря за милите коментари
  • Много добър анализ на завистта в стих! Чела съм "Себичният ген" на Ричард Докинс. Там се разкриват и генетичните и корени. Потискането и е трудна работа!
  • Вярно е. Като се замисля, завистта е описана в Библията.
    Две хиляди години по-късно, сме си останали същите...човеци.
  • Така е! Поздравления!
  • Благодаря
  • 🌸🌼🌻
  • Много сполучливо попадение!
  • Браво!!!
  • Колко вярно! Браво!
Random works
: ??:??