Jan 13, 2007, 1:05 PM

Шекспир: Сонет 2 - When forty winters

1.8K 0 0
Направих един превод на Шекспировия сонет номер 2:

----------------------------------------------------------
Кога четирсет зими тези вежди смръщят,
Oкопи набраздят красивото поле,
Някога младост горда погледи обръща,
Сега ще бъде дрипа толкова ще бъде зле:
Тогава като те попитат загуби красотата ли,
Де ги богатствата от дните ти на плам;
Да кажеш със очи потънали,
О, бяха те хвалба, самоизяждащ срам.
Само колко повече похвали заслужаваше таз красота,
Ако можеше да кажеш честно "Това дете
Ще направи сметката и ще ми плати старостта,"
И твоята и неговата красота ще бъдат слети!
Така детето ще е новородено, а ти камък,
И ще видиш своята кръв топла като пламък.

-----------------------

За любителите на оригинала може да намерят английския текст,
както и тълкуване например тук:
http://www.shakespeares-sonnets.com/iicomm.htm


За превода.

Старал съм се колкото да не губя оригиналния смисъл на стихотворението
(сякаш знам какво е искал да каже Шекспир), толкова и да запазя поетичната
форма (сякаш е възможно). Затова и резултатът е толкова добър.

Want to read more?

Join our community to get full access to all works and features.

© Ефр Праз All rights reserved.

Comments

Comments

Editor's choice

The Gazette - Without a trace 🇧🇬

Nevium

Преведено от японски! Приземявам бавно крехкото си съзнание, така че стъпките ми звук да не издават....

Хубаво - Михаил Анищенко Шелехметский 🇧🇬

Masha13

Михаил Анищенко (09.11.1950–24.11.2012, Шелехмет) — руски поет, прозаик ХУБАВО Червенушки и чинки, и...