232 резултата
Salut, c'est encore moi!
Здравей, пак съм аз!
Salut, comment tu vas?
Здравей, как я караш?
Le temps m'a paru très long ...
  3619 
Три епиграми от Жан-Франсоа Гишар (1731-1811):
Sur un versificateur diffus
Vos vers sont bien tournés, les rimes sont belles;
Certes les pieds y sont, mais je cherche les ailes. На един разливащ се стихоплетец
Пишеш правилни стихове с римна позлата: ...
  1975 
„Делия” е сборник от 449 десетстишия, публикуван през 1544 год. от лионския поет Морис Сев (1501-1564). Това е първият сборник с френска любовна лирика, вдъхновен директно от сонетите на Петрарка. Предполага се, че вдъхновителка на стиховете е ученичката на Сев, Пернет дьо Гийе, починала на 25 годин ...
  2495 
Ville morte
Albert SAMAIN (1858-1900)
Vague, perdue au fond des sables monotones,
La ville d'autrefois, sans tours et sans remparts,
Dort le sommeil dernier des vieilles Babylones, ...
  1882  10 
Басните на Лафонтен предизвикват голям интерес у читателите. Наред с общото одобрение се появяват и много критики. Това, което спечелва едни, отблъсква други. И понеже само от приказки няма полза, критиците се залавят за работа, за да докажат как е по-добре да бъдат басните да бъдат възможно най-кра ...
  2038 
Cette nuit
Intenable insomnie
La folie me guette
Je suis ce que je fuis
Je subis ...
  2099 
Mais d'où vient
L'émotion étrange
Qui me fascine
Autant qu'elle me dérange
Je frissonne poignardé par le beau ...
  2501 
Нямам време да живея
(Текст - Милен Фармер)
Има часове, в които
мъглата се разсейва,
болката застива. ...
  1550 
Нямам време да живея
(Текст - Милен Фармер)
Има часове, в които
мъглата се разсейва,
болката застива. ...
  1350 
Et si tu n'existais pas
Et si tu n'existais pas
Dis-moi pourquoi j'existerais
Pour traîner dans un monde sans toi
Sans espoir et sans regret ...
  1957 
Joyce Jonathan - Няма значение
Седя на прозореца и гледам Сена.
Отново виждам как си тръгваш и си спомням...
Тази красива картина идва и ме отнася надалеч.
Приземявам се тук, а тя ме взема под крилете си. ...
  2180 
Sous le ciel de Paris,
S'envole une chanson.
Elle est nee d'aujourd'hui
Dans le coeur d'un garcon.
Sous le ciel de Paris, ...
  6654 
Живодар Душков
Мадригал
Изглежда болна бе вратата –
посрещна ни с гласа си дрезгав.
И подчинена на ръката ...
  1204 
Voltaire – Epigramme sur Fréron
L’autre jour au fond d’un vallon,
Un serpent piqua Jean Fréron.
Que croyez-vous qu’il arriva ?
Ce fut le serpent qui creva. ...
  1821 
Опит за подстрочен превод по идея на с благодарност за труда и преводаческите й умения.
На Тахо край водите властвал крал
„Премъдрия” по прякор – не защото
в премъдрост добродетелна живял
наричали го тъй, а че в живота ...
  1310 
La mort d'une libellule,
par Anatole France
Смъртта на едно водно конче,
от Анатол Франс
Sous les branches de saule en la vase baignées ...
  2499  12 
À Mozart
Dans la misère et la pénurie
Tu as crée des chef-d’œvres – une vraie féerie !
Tous brillants comme le soleil au-dessus de la terre
Plus rayonnant que les étoiles sur la mer ! ...
  1269 
Честит 30-ти септември на всички преводачи!
La Belette entrée dans un Grenier,
par Jean de la Fontaine Невестулката в хамбара,
от Жан дьо Лафонтен
Damoiselle Belette, au corps long et flouet, ...
  2901 
Кой трябва да бъде “Началникът”
/превод от френски/
Когато човешкото тяло беше създадено, всички негови части искаха да бъдат Началникът.
Мозъкът казваше: “Тъй като аз командвам всичко и мисля за всички, аз трябва да бъда Началникът.
Краката казваха: “ Понеже ние придвижваме тялото там където то иск ...
  1994 
Maryse - Pourquai
Pourquoi es-tu si belle?
Pourquoi tu bouges comme sa?
Pourquoi tu me fais mal?
Oooh, je me sens tout nu ...
  2219 
Една басня от Лафонтен. Вярно, че преводът е доста свободен, ама нали поуката е най-важна.
Jean de La Fontaine
Les animaux malades de la peste
Животните, болни от чума
превод ...
  3187  14 
Шарл Бодлер - Призрак
Comme les anges à L'oeil fauve,
Je reviendrai dans ton alcôve
Et vers toi glisserai sans bruit
Avec les ombres de la nuit ; ...
  3624 
Automne
Guillaume Apollinaire
(Rome 1880 -Paris 1918)
Dans le brouillard s`en vont un paysan cahneux
Et son boeuf lentement dans le brouillard d`automne ...
  1800 
Една от любимите ми песни за Рождество -- Minuits, chrétiens! от френският композитор Адолф-Шарл Адан (1847), по текст на Пласид Капò (1843). Можете да чуете песента .
Английската адаптация е доста популярна. Съществува и българска адаптация: , явно правена по английския текст. И двете си позволяват ...
  2780  14 
Les sanglots longs
Des violons
De l`automne
Blessent mon coeur
D`une langueur ...
  2000 
Cannabis
La mort a pour moi le visage d`une enfant
Au regard transparent
Son corps habille au raffinement de l`amour
Me prendras pour toujours ...
  4033 
Една басня от Лафонтен. Преводът е доста свободен. Борей = северния вятър в гръцката митология.
Jean de La Fontaine
Borée et le Soleil Борей и Слънцето
превод
Borée et le Soleil virent un Voyageur ...
  2525 
La Lettre
Ecris-moi une lettre de rupture
En m'expliquant toutes les raisons
Qui t'ont fait t'évanouir dans la nature
Qui m'font mélanger toutes les saisons ...
  2015 
Някой ми каза
Някой ми каза, че животът не е ценен,
че в миг си отива като вехнеща роза.
Някой ми каза, че отминаващото време е нещастник,
че се топли с нашата тъга. ...
  4422 
Il pense à moi, je le vois, je le sens, je le sais
Et son sourire ne ment pas quand il vient me chercher
Il aime bien me parler des choses qu'il a vues
Du chemin qu'il a fait et de tous ses projets
Je crois pourtant qu'il est seul et qu'il voit d'autres filles ...
  3283 
Michel Sardou - La maladie d'amour
Elle court, elle court,
la maladie d'amour.
Dans le coeur des enfants,
de sept à soixante dix-sept ans. ...
  2494 
La belle dame sans regrets
by Sting
Dansons tu dis
Et moi je suis
Mes pas sont gauches ...
  4643 
Когато преглеждах нещата за френското литературно движение Парнас, попаднах отново на едно стихотворение и реших тоя път най-накрая да го преведа, в чест на .
Авторът, Теодор дьо Банвил (1821-1891), е теоретикът на движението. Той формулира основите му в своя "Малък трактат по френска поезия" (Petit ...
  2346  10 
"Танцуващата змия", от сборника "Цветята на злото" от Шарл Бодлер (1821-1867), има крайно необичайна за френската поезия форма: редуващи се стихове с осем и пет срички. Необичайното идва от факта, че във френската поезия е прието да се комбинират или само стихове с четен брой срички, или само стихов ...
  6533  22 
Още един сонет от Стефан Маларме (1842-1898), в още по-лош превод.
Je ne viens pas ce soir vaincre ton corps, ô bête
En qui vont les péchés d'un peuple, ni creuser
Dans tes cheveux impurs une triste tempête
Sous l'incurable ennui que verse mon baiser: ...
  2354 
Deshabillez-moi
Déshabillez-moi, déshabillez-moi
Oui, mais pas tout le suite, pas trop vite
Sachez me convoiter, me désirer, me captiver
Déshabillez-moi, déshabillez-moi ...
  1646 
Един превъзходен и изключително богат в мистиката си сонет от Стефан Маларме (1842-1898), преведен както дойде от смирения ви слуга.
Le soleil, sur le sable, ô lutteuse endormie,
En l'or de tes cheveux chauffe un bain langoureux
Et, consumant l'encens sur ta joue ennemie,
Il mêle avec les pleurs un ...
  2544 
Puissance et Gloire(Chateauvallon) - Herbert Leonard
Reve eblouissant d'amoureux
Monde mercenaire et ambitieux
Tout se confond aveuglement
Dans la folie et dans le sang ...
  13484 
Един сонет от "Цветя на злото" (сборник публикуван през 1857 г.) от Шарл Бодлер (1821-1867).
"Du temps que la Nature en sa verve puissante
Concevait chaque jour des enfants monstrueux,
J'eusse aimé vivre auprès d'une jeune géante,
Comme aux pieds d'une reine un chat voluptueux. ...
  3886 
F L O R I A N
LE POISSON VOLANT
Certain poisson volant, mécontent de son sort,
Disait à sa vieille grand-mère:
"Je ne sais comment je dois faire ...
  1478 
Предложения
: ??:??