Поезия

1,4 резултата

Владимир Высоцкий - Про йогов

ПРО ЙОГОВ
Владимир Высоцкий
Чем славится индийская культура?
Вот, скажем, Шива - многорук, клыкаст.
Еще артиста знаем, Радж Капура, ...
2.3K 5

Владимир Высоцкий - Маски

МАСКИ
Владимир Высоцкий
Смеюсь навзрыд - как у кривых зеркал,-
меня, должно быть, ловко разыграли:
крючки носов и до ушей оскал - ...
3.2K 5

Хайнрих Хайне

Du bist wie eine Blume.
so hold und schön und rein.
Ich schau ´ dich an und Wehmut
schleicht mir ins Herz hinein.
Mir ist es , als ob ich die Hände ...
7K 5

Pablo Neruda - Il modo in cui t'amo 🌐

Пабло Неруда - Моят начин да те обичам
(Превод на италиански превод)
Il modo in cui t'amo
Non t'amo come se fossi rosa di sale,
topazio o freccia di garofani che propagano il fuoco: ...
5.3K 5

Heinrich Heine - Защо бледнеят розите пред мен ...

Warum sind denn die Rosen so blaß,
O sprich, mein Lieb, warum?
Warum sind denn im grünen Gras
Die blauen Veilchen so stumm?
Warum singt denn mit so kläglichem Laut ...
2.3K 5

Pablo Nerudа - I Crave Your Mouth, Your Voice, 🇬🇧

Your Hair
Пабло Неруда - Аз копнея за твоите устни, твоя глас, твоята коса
DON'T GO FAR OFF, NOT EVEN FOR A DAY!
Don't go far off, not even for a day, because ...
because -- I don't know how to say it: a day is long ...
2.7K 3

Вернулся я... - Расул Гамзатов

Завърнах се...
/Расул Гамзатов/
Завърнах се, след сто години аз,
от пълен мрак да търся пак Земята.
Едва познах планетата в тоз час, ...
2.6K 4

Татэ - Чужди

Няма да стана - на земята ме стъпкай!
Сърцето ми лудо, не ще ти е нужно...
Моята болка не измервай със стъпки...
Двамата с тебе вече сме чужди...
Не ми пука за тебе - ти си толкова жалък, ...
1.4K 1

Х.Хайне - Девойка на морския бряг...

Хайнрих Хайне
Девойка на морския бряг...
Ein Fräulein stand am Meere
und seufzte lang und bang.
Es rührte sie so sehre ...
2K 3

Стефан Маларме, Болезнен страх

Още един сонет от Стефан Маларме (1842-1898), в още по-лош превод.
Je ne viens pas ce soir vaincre ton corps, ô bête
En qui vont les péchés d'un peuple, ni creuser
Dans tes cheveux impurs une triste tempête
Sous l'incurable ennui que verse mon baiser: ...
2.6K 2

Heinrich Heine - Wo ich bin, mich rings umdunkelt

Heinrich Heine
Wo ich bin, mich rings umdunkelt
Wo ich bin, mich rings umdunkelt
Finsternis, so dumpf und dicht,
Seit mir nicht mehr leuchtend funkelt, ...
1.9K 2

Стефан Маларме, Лятна тъга

Един превъзходен и изключително богат в мистиката си сонет от Стефан Маларме (1842-1898), преведен както дойде от смирения ви слуга.
Le soleil, sur le sable, ô lutteuse endormie,
En l'or de tes cheveux chauffe un bain langoureux
Et, consumant l'encens sur ta joue ennemie,
Il mêle avec les pleurs un ...
2.8K 3

Шарл Бодлер, Гигантката

Един сонет от "Цветя на злото" (сборник публикуван през 1857 г.) от Шарл Бодлер (1821-1867).
"Du temps que la Nature en sa verve puissante
Concevait chaque jour des enfants monstrueux,
J'eusse aimé vivre auprès d'une jeune géante,
Comme aux pieds d'une reine un chat voluptueux. ...
4.2K 2

Heinrich Heine - Писмото, което написа ...

Der Brief, den du geschrieben,
Er macht mich gar nicht bang;
Du willst mich nicht mehr lieben,
Aber dein Brief ist lang.
Zwölf Seiten, eng und zierlich! ...
2.1K 1

Сърце, мое сърце!

Herz, mein Herz, sei nicht beklommen,
Und ertrage dein Geschick.
Neuer Frühling gibt zurück,
Was der Winter dir genommen.
Und wie viel ist dir geblieben, ...
2.8K 2

Елизабет Барет Браунинг, Сонет XVIII

Преводът на сонетите на Елизабет Барет-Браунинг (1806-1861) на български е наистина мъчителен. Оригиналите притежават невероятно сложен синтаксис, в съчетание със специфична лексика. Понеже спазвам изискването за запазване на формата (петстъпен ямб и римна схема) невероятно много от смисъла се губи. ...
3.5K 3

Mondnacht (Лунна нощ)

Es war, als hätt der Himmel
Die Erde still geküsst,
Dass sie im Blütenschimmer
Von ihm nun träumen müsst.
Die Luft ging durch die Felder, ...
2.6K

"Les deux chauves", de Florian 🌐

Jean-Pierre Claris de Florian
LES DEUX CHAUVES
Un jour, deux chauves dans un coin
Virent briller certain morceau d'ivoire.
Chacun d'eux veut l'avoir : dispute et coups de poing. ...
1.7K 6

Елизабет Барет Браунинг, Сонет XXXVIII

Публикувам превод на друг сонет от Елизабет Барет-Браунинг (1806-1861). Истината е, че оригиналите толкова много ми харесват, че ми се иска да можех да ги преведа запазвайки невероятната смесица от чувственост и разум. Ще се радвам да чуя мнението на всеки.
First time he kissed me, he but only kisse ...
4.2K 1

Елизабет Барет Браунинг, Сонет III

"Португалските сонети" на Елизабет Барет Браунинг (1806-1861) са публикувани през 1850. Те разказват историята на връзката ѝ с поета Робърт Браунинг, и последвалата им сватба.
Unlike are we, unlike, O princely Heart!
Unlike our uses and our destinies.
Our ministering two angels look surprise
On one ...
3.4K 1 1

Татэ - Надзърнати сънища

Теб да докосна... Исках го лудо...
На твоите скули пръсти да сгрея...
Но се страхувам... Не искам да будя...
Зная, в съня ти, съм твоята фея...
С часове мога... Така ми се струва... ...
1.3K 2

В навечерието на Иванов ден - сър Уолтър Скот 🇷🇺

В навечерието на Иванов ден
Василий Жуковский
Не дочакал зората своя кон оседла
знаменития Смалхолмски барон
и подгони без жал по скали и поля ...
2.3K

Следващия път няма да съм насреща (Next time I won't be there) 🇬🇧

Toва е мое стихотворение, което исках да споделя с вас. Преведох го, защото това се оказа единственият начин да мога да го кача. :D Ии... така, на български не звучи добре, защото просто не е мислено и писано на български. :) Е, може на вас да ви хареса, де. :)
Again, we’ve come to this.
We fight, i ...
3.5K 5

Р. Рождественски - любви

Когато звезди се разсипят над нас
и вейките жилави вятър превие,
от мили ще чуя любимият глас,
и ехо,
и ехо, ...
1.9K

Татэ - Извън Времето

Тази нощ, с теб, на война сме играли...
Ярко червено от устни изгаря твоите длани...
Името ми пак сбъркай! Едва ли...
Тази нощ, зад завесите, бе ти Щастие дадено...
Следи от ухапване терзаят твоите плещи... ...
1.4K

Black song - Димчо Дебелянов 🇬🇧

I am dying then easy I'm rising -
many-faced disordered soul,
during day with an energy tying,
during night with no mercy dissolve.
If I call for a day that is humble, ...
4.2K 1

Чеслав Милош - Което бе голямо

Чеслав Милош
КОЕТО БЕ ГОЛЯМО
На Александър и Оля Ват
Което бе голямо, малко се оказа.
Кралствá помръкваха – мед позеленяла. ...
1.5K

Всичко ще бъде(В.Тушнова)

А знаеш ли, всичко ще бъде!
И южен вятър бузи ще издуе,
и пролетна магия ще събуди,
и наша памет ще разлисти,
и да се срещнем ще поиска. ...
1.6K

In Flanders Fields -- Джон МакКрей

11 ноември 1918 бележи края на Първата световна война. Но преди да се стигне до подписването на примирието чувствата са били различни. Джон МакКрей, офицер от канадската армия написва рондото In Flanders' Fields по повод смъртта на приятеля си Алексис Хелмър, също офицер, на 3 май 1915:
In Flanders ...
1.7K

Blue Roses -- Ръдиард Киплинг

Оригиналът на това стихотворение е в четиристъпен хорей, за превода използвах петстъпен. За съжаление на места преводът се отклонява значително от оригинала, добавяйки повече драматизъм и донякъде заглушавайки спокойното звучене. Благодаря на ПЦ за високата оценка. Иначе не бих публикувал:
Blue Rose ...
3.1K 4

High Windows: Филип Ларкин - "Високи прозорци"

When I see a couple of kids
And guess he's fucking her and she's
Taking pills or wearing a diaphragm,
I know this is paradise
Everyone old has dreamed of all their lives-- ...
3.2K

Better

We went away and never come back!
We don't know where we go but we know that we will be better!
We will never be the same!
But we know that we will be better!
The shadow will be with us forever! ...
1.4K 2

We will always be

We came when everyone had left.
We stayed when everyone ran away.
We all lived when they died.
We will remain where all disappear.
Nobody will ever repeat it. ...
1.7K 3