Поезия

1,4 резултата

Сонет XXII -- Луиза Лабе

Луиза Лабе (1520-1565) е френска поетеса от Лионския кръг, любовница на Оливие дьо Мани, поет от Плеядата. Авторка е на сонети, характеризиращи се с анти-петраркизма си. Съществува съвременна теория, според която, под нейното име всъщност са пишели мъже-феминисти:
Sonnet XXII
Las ! que me sert, que ...
2.1K 1 8

N'est elle de tous biens garnie? -- Шарл Орлеански

Принц Шарл Орлеански (1394-1463) е автор на много поеми спазващи изискванията на баладата и рондото. Опитах се да преведа едно негово рондо, което особено ми допада (както е прието, частта от рефрена, която не присъства в преписите, е в квадратни скоби):
N'est elle de tous biens garnie
celle que j'a ...
1.6K 1 2

Pablo Neruda - Puedo escribir los versos más 🇪🇸

tristes esta noche
Пабло Неруда - Мога да напиша най-тъжните стихове тази нощ
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Escribir, por ejemplo: "La noche está estrellada,
y tiritan, azules, los astros, a lo lejos. ...
6.1K 4

Завръщане - Виктор Гончаров

ВОЗВРАЩЕНИЕ
А все случилось очень просто...
Открылась дверь, и мне навстречу
Девчурка маленького роста,
Девчурка, остренькие плечи! ...
1.8K 8

Песен за мъдри Олег

За бран се приготвя днес мъдри Олег,
мъст носи на диви хазари,
селата, нивята им в буен набег
обрича на меч и пожари.
В цариградски доспехи с дружината смела ...
1.7K

Между светкавицата и гърма

Едно стихотворение на два братски езика. Част от него се роди на български, а част на руски. Даже не зная кое е оригинала.
Между светкавицата и гърма
Дойде при мен объркана и непозната.
В лодка на съдбата сред езеро мечти,
със светкавица ярка омагьоса душата, ...
1.4K

Wystan Hugh Auden - Funeral Blues

Wystan Hugh Auden - Funeral Blues
Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come. ...
3.7K 1

Пушкин - Я вас любил Обичах Ви

Обичах Ви - Пушкин
Обичах Ви: навярно любовта ми
не е угасла в моята душа,
но нека вече тя не ви тревожи.
Не искам с нищо да Ви натъжа . ...
38.9K 3 18

Нет, я не Байрон, я другой - М.Ю.Лермонтов

Нет, я не Байрон, я другой,
Еще неведомый избранник,
Как он, гонимый миром странник,
Но только с русскою душой.
Я раньше начал, кончу ране, ...
1.6K 3

По улице моей который год... - Бела Ахмадулина

Бела Ахмадулина
***
По улицата ми отново днес
се чуват стъпки - някой си отива.
Приятелите ми не бързат пеш, ...
2.7K 1

Allnächtlich im Traume -- Heinrich Heine

Това стихотворение на Хайнрих Хайне (1797-1856) е толкова красиво, че преводът му се получи почти от само себе си.
Allnächtlich im Traume
Heinrich Heine
Allnächtlich im Traume seh ich dich,
Und sehe dich freundlich grüßen, ...
1.9K 1

Владимир Романюк - Как мухата се превръща в слон

Всичко е точно, както винаги-
същите думи, същите фрази,
а на съмненията сянката изстинала
те пълни вече със зараза.
Отпървом малко - не и вЕрвай! ...
1.8K 5

Виланел

Оригиналът, от Жозеф Бумие, е пример за поетична форма, която описва сама себе си. Ето го и него:
Villanelle
Joseph Boulmier, 1878
Pour faire une villanelle
Rime en ‘elle’ et rime en ‘in’ ...
2.9K 2

Мария Войтко - Остави ме във тъмнина

Отзад ми мина. Прегръдка нежна.
Дланта ти, моята ръка.
Остави ме във тъмнина
върху чаршафа белоснежен.
Привличаш ме с ръце - въже ...
1.2K 4

Мария Войтко - А ти просто ме изчука на масата

Щом не тежа, какъв е проблема?!
Щом досега не съм ти товар,
защо ме изправяш пред тази дилема
да крия това, което е в дар?
Своята страст зад зъби да стискам. ...
2.5K 7

Мария Войтко - Ти искаш за секс, за разврат отново да четеш

Не са ти нужни моите откровения.
Искаш просто за секс, за разврат да четеш.
Искаш Аз да ти обясня това настървение,
което с члена си можеш да ми дадеш.
Разбирам те. След греховете се втурвам, ...
2.4K 11

Мария Войтко - Такава Кучка - Любов

Моля те, махни си ръцете
и не дръж дистанция, моля.
Нека бъдем лице във лицето.
Няма да те ухапя. Просто съм гола...
Пипаш и "слива" и "праскови", ...
1.5K 11

Мария Войтко - Не ме разсмивай!

Бързо тениската събличам.
С пръсти си мачкам зърната.
По тялото ми се стича
на усещането искрата.
Хващаш ме за ръката. ...
1.8K 8

Просяк (Нищий М.Ю.Лермонтов)

НИЩИЙ
У врат обители святой
Стоял просящий подаянья
Бедняк иссохший, чуть живой
От глада, жажды и страданья. ...
5.1K 11

Татэ - Вървете на майната си!

Перевод на болгарский язык Красимир Дяков
На фона на мръсната маса, блестейки със ерудиция,
рискувайки да си купят нервно тикосване,
с плебеите почнаха да разговарят патриции,
с Властта се приготвят за ново сватосване. ...
1.9K 7

Татэ - Прости

Перевод на болгарский язык Красимир Дяков
Един ми каза и да вдигне очи не смееше:
"Прости...да псувам е невъзможно...
Ти знаеш, колко е непоносимо сложно
с идеалната жена да живея..." ...
1.5K 6

Сонет А.С.Пушкин (1830г.) 🇷🇺

Сонет 1830г.
А.С.Пушкин
Суровый Дант не презирал сонета;
В нем жар любви Петрарка изливал,
Игру его любил творец Макбета; ...
2.8K 8

Байрон - Няма повече да се разхождаме

George Byron - We'll go no more a-roving
SO, we'll go no more a-roving
So late into the night,
Though the heart be still as loving,
And the moon be still as bright. ...
2K

To Caroline( G.G.Byron)

To Caroline
Think’st thou I saw thy beauteous eyes,
Suffus’d in tears, implore to stay;
And heard unmov’d thy plenteous sighs,
Which said far more than words can say? ...
1.3K

Моја отаџбина 🌐

Без тебе нема среће,
без тебе нема радости,
судбина ме од тебе раздвоји,
живот иде и моја младост.
Сваки дан на тебе мислим, ...
2K 5

Я не люблю иронии твоей... - Николай Некрасов

* * *
Я не люблю иронии твоей.
Оставь ее отжившим и не жившим,
А нам с тобой, так горячо любившим,
Еще остаток чувства сохранившим,- ...
2.4K 7

Младо сърце и стара душа.

A Young Heart With An Old Soul
A young heart with an old soul
How can there be peace
How can I be in the depths of solitude
When there are two inside of me ...
1.6K 1

Татэ - Само пусни ме... Обичам...

Искам час да измоля от неговата монотонна безсъница...
В замъка омагьосан, светлият мой принц тъгува...
Ще се примъкна в краката му като котенце-скитница...
Тихо през съня ще се моля... Нека Него сънувам...
Ще те препиша в тетрадката... само че, вече наживо... ...
1.4K 11

Я не могу писать тебе стихов... Константин Симонов

Я не могу писать тебе стихов...
Я не могу писать тебе стихов
Ни той, что ты была, ни той, что стала.
И, очевидно, этих горьких слов
Обоим нам давно уж не хватало. ...
2.8K 3

Lost

Lost in a tale you brought me into Изгубена в свят, в който ти ме въвлече.
I can't choose a way to go Не мога да избера път, по който да тръгна.
Memories 'bout things that we've been through Спомени за нещата, през кото сме минали.
Will I fall asleep? - don't know. Дали ще заспя? - не зная.
Ghosts o ...
1.8K 1

Милно Сунце

Милно сунце, що да сторам,
како, речи, да ти сборам,
дека смо се меджу усилни години родили,
дека смо се меджу ними борили
Лепотицу био си ти важну, ...
1.8K 2

Буря - Николай Некрасов

Буря
Долго не сдавалась Любушка-соседка,
Наконец шепнула: "Есть в саду беседка,
Как темнее станет - понимаешь ты? .."
Ждал я, исстрадался, ночки-темноты! ...
2.2K 6

Михайло Старицький - Нощта е толкова ясна

Превод от украински
автор: Михайло Старицький
Нощ пълнолунна - и ярко и звездно е,
вижда се всичко на длан.
Ти уморена си?... нека излезнеме ...
1.2K 3

Татэ - Харковска обич

Перевод на болгарский язык Красимир Дяков
В Харков отново ранна е есен.
Бродя по "Сумска", както преди.
Слънчев вятър ласкаво е понесъл
призрака на надеждата. С листата върви. ...
1.1K 8

Bob Dylan - Синя Луна

Синя Луна, самотен стоях, видя ме ти,
без любовта единствена, в сърцето без мечти.
Синя Луна, ти знаеше, аз какво изпитвам,
за нечия грижовност чу моята молитва.
И ето, че единствено оръжието, което ...
3.3K

Татэ - За жабите

Перевод на болгарский язык Красимир Дяков
Някъде надалече се чува от щъркела вик.
Душата ми просто замира за миг...
Щъркелът се съдира да вика и крачи
и сякаш харесва песента на палача... ...
1.5K 12

Сонет - "Среднощна Ди-ария"(A.С.Пушкин)

Когато прочетох кометтара на Ева Адамова за "Кама-Сутрешна драма" на Тома
реших да предложа превод на вариант I, защото В.Петров е превел вариантII.
Освен това като царски офицер Пушкин в превод заслужава "царски" сонет.:)
* * *
А.С.Пушкин ...
3K 13

Татэ-Болката от пръстите изтича във стих

перевод на болгарский язык Красимир Дяков
Без сън... Пълнолунна нощта...
Евтина е луната, като монета...
В сърцето ми умря Пролетта,
задавена от душата на Поета... ...
1.4K 6

Татэ - Ръцете, прегръщащи други

Перевод на болгарский язык Красимир Дяков
Горещата, безумната вълна
облъхна с огън и корем, и плещи...
Не мога днес да бъда и сама...
Ненужна да живея тази вечер... ...
1.5K 4