Поезия
Подкатегории:
Всички
Песен
Поезия
Проза
|
от Английски
от Немски
от Испански
от Френски
от Руски
от Сръбски
от Италиански
от Български
1,4 резултата
Подражание на Спенсър
Подражание на Спенсър
Превод: Красимир Тенев
Напусна своя източен дворец
денят, обходи свода и накладе
на хълма морав пламъчен венец. ...
Превод: Красимир Тенев
Напусна своя източен дворец
денят, обходи свода и накладе
на хълма морав пламъчен венец. ...
2.2K
4
18
Жан дьо Лафонтен -- Невестулката в хамбара
Честит 30-ти септември на всички преводачи!
La Belette entrée dans un Grenier,
par Jean de la Fontaine Невестулката в хамбара,
от Жан дьо Лафонтен
Damoiselle Belette, au corps long et flouet, ...
La Belette entrée dans un Grenier,
par Jean de la Fontaine Невестулката в хамбара,
от Жан дьо Лафонтен
Damoiselle Belette, au corps long et flouet, ...
3.1K
6
Сонет ХV
Когато виждам колко съвършенство
съдържа всичко що расте, но миг
е само то... под звездното регентство
на сцената световна всеки лик,
че чезне в нищо, че човек множи се ...
съдържа всичко що расте, но миг
е само то... под звездното регентство
на сцената световна всеки лик,
че чезне в нищо, че човек множи се ...
1.7K
1
Сонет V
Да, времето създава с нежен труд
прекрасни кадри, чрез които ражда
живот в очите, но – тиранин луд,
то сетне без остатък ги изяжда.
Защото то без отдих дните летни ...
прекрасни кадри, чрез които ражда
живот в очите, но – тиранин луд,
то сетне без остатък ги изяжда.
Защото то без отдих дните летни ...
1.7K
3
Понякога
Понякога
Понякога рано е, някога-късно,
а някога виждаш-вратата си сбъркал.
Напразно тук чукаш и чакаш да минеш
и влезеш във залива с двата делфина- ...
Понякога рано е, някога-късно,
а някога виждаш-вратата си сбъркал.
Напразно тук чукаш и чакаш да минеш
и влезеш във залива с двата делфина- ...
2K
2
Джон Ленън -- I sat belonely... (дуел с rozita_p)
Ръкавицата в този дуел (а не дует!) беше хвърлена от дамата -- какво да се прави, времената са такива. Излишно е да казвате кой превод по ви е харесал, на нас ни е ясно, че безкрайно големи величини не могат да се сравняват.
Историята ни задължава да ви запознаем и с превода на Георги Рупчев, публик ...
Историята ни задължава да ви запознаем и с превода на Георги Рупчев, публик ...
3K
23
Пеньо Пенев - Сънят ресници не притваря... 🇬🇧
Сънят ресници не притваря –
разбит в тревоги и копнеж.
А виж – на масата догаря,
топи се лоената свещ.
Знам, няма чудеса, но чакам ...
разбит в тревоги и копнеж.
А виж – на масата догаря,
топи се лоената свещ.
Знам, няма чудеса, но чакам ...
3.8K
Nazim Hikmet - You Are My Drunkenness 🇬🇧
Назъм Хикмет - Ти си моята омая
(превод на английски превод "You Are My Drunkenness")
-----------------------------------------------------------------------------
You are my drunkenness.
I did not sober up, as if I can do that, ...
(превод на английски превод "You Are My Drunkenness")
-----------------------------------------------------------------------------
You are my drunkenness.
I did not sober up, as if I can do that, ...
3.4K
2
Nazim Hikmet - You 🇬🇧
Назъм Хикмет - Ти
(превод на английски превод "You")
--------------------------------------------------------------------------
You are my enslavement and my freedom.
You are my flesh burning like a raw summer night. ...
(превод на английски превод "You")
--------------------------------------------------------------------------
You are my enslavement and my freedom.
You are my flesh burning like a raw summer night. ...
3.7K
Nazim Hikmet - Il più bello dei mari 🌐
Назъм Хикмет - Най-хубавото море
(превод на италиански превод "Il più bello dei mari")
--------------------------------------------------------------------------------
Il più bello dei mari
è quello che non navigammo/ è quello che non abbiamo navigato. ...
(превод на италиански превод "Il più bello dei mari")
--------------------------------------------------------------------------------
Il più bello dei mari
è quello che non navigammo/ è quello che non abbiamo navigato. ...
4.1K
1
5
Уилям Уърдсуърт - Сърцето ми подскача, щом съзра 🇬🇧
William Wordsworth - "My Heart Leaps Up When I Behold"
My heart leaps up when I behold
A rainbow in the sky:
So was it when my life began;
So is it now I am a man; ...
My heart leaps up when I behold
A rainbow in the sky:
So was it when my life began;
So is it now I am a man; ...
5.2K
2
Сън в съня – пародиен превод по Едгар Алън По
A Dream Within A Dream
by Edgar Allan Poe
Сън в съня – пародиен превод
по Едгар Алън По
Take this kiss upon the brow! ...
by Edgar Allan Poe
Сън в съня – пародиен превод
по Едгар Алън По
Take this kiss upon the brow! ...
3.2K
11
Christina Rossetti - A Birthday 🇬🇧
Това стихотворение на Кристина Джорджина Росети (Christina Georgina Rossetti) (1830-1894), сестра на поета и художник Данте Габриел Росети, вече е превеждано на български – преводът, който започва с
Сърцето ми е птица пееща
с гнездо над кипнала вълна...
може да се намери в интернет. За съжаление не ...
Сърцето ми е птица пееща
с гнездо над кипнала вълна...
може да се намери в интернет. За съжаление не ...
3.9K
1
9
Емили Дикинсън -- Душата си подбира обкръжение...
Днес на Емили Дикинсън (1830-1886) се гледа като на един от най-значимите поети в американската литература. Много по-съществен ми се струва, обаче, фактът, че приживе тя е публикувала едва десетина от близо 1800-те си стихотворения. Останалите са пращани на приятели в личната ѝ кореспонденция или си ...
4.4K
13
Атанас Далчев - Книгите 🇬🇧
Тази година на матурата по литература се падна стихотворението на Атанас Далчев (1904-1978) "Книгите", публикувано през 1926. Някъде попаднах на опити за превод на английски, та реших и аз да направя своя. Предоставям го на вашето внимание. Благодаря на К., който ми помогна да отстраня някои езикови ...
6.8K
15
Уилям Уърдсуърт – Затворена ми бе в дрямка, душата 🇬🇧
William Wordsworth - “A slumber did my spirit seal”
A slumber did my spirit seal;
I had no human fears:
She seemed a thing that could not feel
The touch of earthly years ...
A slumber did my spirit seal;
I had no human fears:
She seemed a thing that could not feel
The touch of earthly years ...
2.4K
Жан дьо Лафонтен -- Животните, болни от чума 🌐
Една басня от Лафонтен. Вярно, че преводът е доста свободен, ама нали поуката е най-важна.
Jean de La Fontaine
Les animaux malades de la peste
Животните, болни от чума
превод ...
Jean de La Fontaine
Les animaux malades de la peste
Животните, болни от чума
превод ...
3.5K
14
Los de atrás de los puentes/ Следмостия
Los de atrás de los puentes Следмостия
¡No pienses antes de pasar el puente Не му мисли, преди да минеш моста,
y no razones en el otro lado! а след като го минеш- не умувай.
No eres único. Tampoco eres huésped. Не си единствен. И не си на гости.
Si hay un puente…otros han pasado. Щом има мост...са м ...
¡No pienses antes de pasar el puente Не му мисли, преди да минеш моста,
y no razones en el otro lado! а след като го минеш- не умувай.
No eres único. Tampoco eres huésped. Не си единствен. И не си на гости.
Si hay un puente…otros han pasado. Щом има мост...са м ...
2.5K
5
Звездо среће 🌐
Звездо среће:
Ником ништа нисам дужан
да будем толико тужан.
Нек' све пропадне
увек има наде. ...
Ником ништа нисам дужан
да будем толико тужан.
Нек' све пропадне
увек има наде. ...
2K
1
La bendición / Благослов
La bendición Благослов
A mi hijo Victor на Виктор
¡Deseo que te ocurra lo imposible! И нека ти се случи невъзможното!
¡Que tu vida sea interesante! Животът ти да бъде интересен.
¡Que no te creas nunca invisible, Да не усетиш никога тревогата, ...
A mi hijo Victor на Виктор
¡Deseo que te ocurra lo imposible! И нека ти се случи невъзможното!
¡Que tu vida sea interesante! Животът ти да бъде интересен.
¡Que no te creas nunca invisible, Да не усетиш никога тревогата, ...
2.2K
4
Франис Уилям Бурдильон - Нощта има хиляда очи
Francis William Bourdillon - The night has a thousand eyes
The night has a thousand eyes,
And the day but one;
Yet the light of the bright world dies
With the dying sun. ...
The night has a thousand eyes,
And the day but one;
Yet the light of the bright world dies
With the dying sun. ...
2.5K
3
Горският Крал 🌐
Erlkönig Горският Крал
Johann Wolfgang von Goethe Йохан Волфганг фон Гьоте
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? През вятъра препуска във нощта,
Es ist der Vater mit seinem Kind. с детето си един баща.
Er hat den Knaben wohl in dem Arm, В ръката си придържа своето момче. ...
Johann Wolfgang von Goethe Йохан Волфганг фон Гьоте
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? През вятъра препуска във нощта,
Es ist der Vater mit seinem Kind. с детето си един баща.
Er hat den Knaben wohl in dem Arm, В ръката си придържа своето момче. ...
4.5K
1