1 267 резултата
The love is like a spider in the hair..
Making you crazy!
You want to get it out away,but you can`t!
...............................................................................................................................................................
Любовта е като паяк в косата... ...
  1124 
Един Шиник Злато
Прашен вятър винаги града обикаля,
освен когато морска мъгла на земята го сваля
и бях дете, чуло обещание богато,
част от хвърчащия прах бил от злато. ...
  3765 
ЗА една дума иде реч,
която прилича на меч
и даже пронизва мъже с брони.
Тя мята своите бодливи срички -
и после звук не ще отрони. ...
  2461 
Направих превод на стихотворението "Да се завърнеш в бащината къща" от Димчо Дебелянов. По някаква причина не могат да се намерят никакви негови преводи в Интернет, което е учудващо и аз реших да променя това
This is an English translation of a poem from Dimcho Debelianov (or Debelyanov).
---------- ...
  10052 
Pour Toi Mon Amour
Je suis allé au marché aux oiseaux
Et j'ai acheté des oiseaux
Pour toi,
Mon amour ...
  7132 
(превод от полски език)
В Гданск на площад Солидарност се намира един паметник, който се нарича "Паметник на Загиналите Корабостроители от 1970 г." Издигнат е през 1980 г. като част от условията, които стачниците извоюват от комунистическото правителство и по случай 10 годишнината от събитието. Били ...
  925 
Je suis amoureuse . . .
Je veux danser tout le temps de ma jeunesse.
Je veux savoir que je suis aimée.
Je veux pleurer pour monter mes émotions. . .
et je veux chanter comme personne ne m'écoute pas! ...
  3368 
(Авторски текст)
Всички вие, хора на тази планета,
дръжте ръцете си заедно.
Нека бъдем като братя и сестри,
и да си помагаме едни на друг всеки ден. ...
  1279 
Огърлица от паднали звeзди-автор Петр Давыдов
превод на български Весела Кънчева
Във октомври златни капки
ще сбера в блестяща огърлица.
Сред случайните минутки ...
  1296 
Инта эль хаяти!
>>> Инта эль хаяти!
>>> О, моя Душа! О, мое дихание! -
>>> Делят ни звезди, разстояния!..
>>> А свързват ни тези слова! ...
  2154 
>>> И нямаше в небето бог...
>>>
>>> (превод от руски)
>>>
>>> ...
  1689 
>>> Аз исках да видя изгрева с теб!
>>>
>>> (превод от руски)
>>>
>>> ...
  2172 
>>> Убий ме със нежност
>>>
>>>
>>>
>>> ...
  3074 
>>> Пияният дъжд
>>>
>>> (превод от руски)
>>>
>>> ...
  1946 
За нищо днес е съжалявам
(превод от руски)
За нищо днес не съжалявам!...
Не съжалявам...
Как преживявам тази нощ?... ...
  3090  10 
Ако имах аз сега
осемнадесет поне
вероятно без шега
щях да кажа: Не!
Ако двадесет и две ...
  1482 
Не обещавай нови думи
-сърцето ги отхвърля
То помни колко нежни
са думите ти първи
Родени са във бурни, ...
  1671 
На предвечна колесница,
в бяг– животът с розов дъх
блясва с огнените спици
– колелата са във кръв.
С ръката си спокойна ...
  1475 
Огън във мъглата вехне
искри гаснат в топъл дим
Никой няма да ни срещне
Край града ще се простим.
Нощ ще мине и с тълпата ...
  1810 
(Преводът е посветен на моята дъщеря :) )
Всеки сам ще се досети
влюбена е Антонина
Е, на двайсет е – простете
много пролетна година. ...
  1945 
Приказка
Заспиваше ли? Май че те събудих,
Прости ми че дойдох при теб сега,
Душата ми се стяга до полуда
В прегрътките на своята тъга. ...
  12330 
По улицата ми за кой ли път
приятелите бавно си отиват
Угодните прозорци вече спят
-приятелите с мрака се завиват.
Прибират позапуснати дела ...
  1917 
" …Тя умира в бедност. По странна
случайност нейният ковчег
се разминава с паметника
на Пушкин, който докарват във Москва"
От една стара енциклопедия ...
  1725 
Не допускам аз обида
за сестричката ми Лида.
С нея си живеем дружно,
и обичкам си я много,
но когато стане нужно, ...
  1426 
Понякога си мисля, че войниците
останали по бойното поле,
не са под корените на пшеницата,
а в жерави превърнали се те.
И до сега от времената стари ...
  3546 
Heinrich Heine
Der Brief, den du geschrieben ...
Der Brief, den du geschrieben,
er macht mich gar nicht bang;
du willst mich nicht mehr lieben, ...
  5265  19 
Christina Georgina Rossetti (1830-1894)
Where The Lilies Fade
Thou sleepest where the lilies fade,
Thou dwellest where the lilies fade not:
Sweet, when thine earthly part decayed ...
  2534 
Предложения
: ??:??