Давно заброшена церквушка,
Разросся плющ, как сам того желал,
Украден колокол, как просто меди чушка,
Торчит виновно крюк – не удержал
Крест солнцем исцелованный отлитый ...
ЖЪЛТА ДЮЛЯ – (Dijana Jovanović, B. i H.)
Автор: Дияна Йованович, Босна и Херцеговина
Край прозореца
жълтата дюля донесе
миризмата на нашето минало. ...
Всичко на този свят има две страни. Две полярни страни. А между тях има сто междинни. Ако имаше само две от тях, това значително би опростило живота ни, но би го направило черно -бяло. Целта на всеки от нас е да намери своето мнение в този сегмент, внасяйки максимално количество радост в живота ни. ...
Пак близостно се вблещвам в зъркелата.
Да, колко отразейващо са верни.
Тъй празнодайно щедроносни в суетгнята,
дълбокодънни пустостени.
Ма няма да се сдуханясвам, че космомерно ...
Festivalbar 1993
-----------------------------------------------------------------------------------
Марко Мазини - Ще се влюбиш
Фестивалбар 1993
----------------------------------------------------------------------------------------- ...
Просто дай мне частицу твердыни корений твоих
Достающих до дна, до боли, до смерти, до камня...
Стать подсолнухом.
Смотрит с улыбкою Бог с высоты.
Сил нет, Родина! Помнить такой тебя мне.. ...
Performer: Tony Dimitrova
Authors: Stefan Marinov/ Margarita Petkova
Translation: Martin Grigorov
At the very end of Europe...
we live quietly as in Paradise... ...
Rammstein - Deutschland
Du (du hast, du hast, du hast, du hast)
Hast viel geweint (geweint, geweint, geweint, geweint)
Im Geist getrennt (getrennt, getrennt, getrennt, getrennt)
Im Herz vereint (vereint, vereint, vereint, vereint) ...
Автор: Уилям Блейк
Превод: Мартин Григоров
Червеношийка пъстра, в клетка окована,
предизвиква в Небесата ярост незована.
Гълъбарник, с гълъби, с гугутки в свада ...
(От операта “HMS Pinafore”)
Автор: Артър Съливан
Превод: Мартин Григоров
Когато бях младеж, работих известно време
като чистач в адвокатска кантора. ...
Изпълнител: Юлиане Вердинг
Автор: Гюнтер Габриел
Превод: Мартин Григоров
Денят клонеше към края си и аз бях доволна от себе си.
Тъй като не можех да спя, излязох навън за чаша бира. ...
(la versione italiana di “She”)
-----------------------------------------------------------------------------------
Шарл Азнавур - Тя
(италианската версия на “She”)
----------------------------------------------------------------------------------------- ...
"Човек трябва да приема животът такъв, какъвто е"
🌐
Изпълнител: Юлиане Вердинг
Автори: Гюнтер Габриел/ Юрген Елерс
Превод: Мартин Григоров
Съзрях на светлината от свещта само неговите ръце...
Искрата на цигарата и халба бира. ...
Автор: Жо Дасен
Превод: Мартин Григоров
Знаеш ли, никога не съм бил толкова щастлив, колкото в онази утрин...
разхождахме се по един плаж малко като този...
Беше есен, при това красива... ...
Знаешь ли, как раскрываются души,
Соприкасаясь, сливаются светом,
Как две реки, чтобы дальше их русло
Стало единым в движении в вечность.
Слышал ли ты, как тревожное сердце ...
Призраци на зеления ад. А. Шляхтински. Глава трета
🇷🇺
Глава третья
Змеи поют по ночам
Этнолог редко остается нейтральным по отношению к собственной группе.
Клод Леви-Стросс, исследователь
Ровно сутки назад мы — старик, двое мужчин и два мальчика, — лежа в темноте под навесами из пальмовых листьев в верховьях речушки Уируяку, слушали, как серебряным кол ...