Ле Вибрациони - Ела при мене
----------------------------------------------------
Autori: Francesco Sàrcina
-----------------------------------------------------------
Автори: Франческо Сарчина ...
I.
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes: ...
Честит Рожден Ден - Странният АЛ
Ден Рожден Ден, Ден Рожден Ден Честит!
Ден Рожден Ден, Ден Рожден Ден Честит!
Своя ден рожден празнуваш във годината веднъж!
Нека с биричка и броколи се всички нагостят! ...
Sanremo 2005
--------------------------------------------------------
Ле Вибрациони - Където и да отида...
Санремо 2005
----------------------------------------------------------------- ...
Франческо Сарчина - Върви си, мисъл, върви си/ Такава, каквато си си
----------------------------------------------------------------------------------------
Una storia triste sei,
come gli occhi tuoi,
che vagano fugaci ...
Лунапоп - Ако си тук...
---------------------------------------------------------------
Autori: Alessandro De Simone (Lillo)
----------------------------------------------------------------------
Автори: Алесандро Де Симоне (Лило) ...
Бернар Лори
През цялата си съдбовна история Балканите често са ставали свидетели на преместване на своите граници, водещо до преминаване на територии от единия в другия лагер: от Дар –ал Харб в Дар – ал Ислям, от християнските държави в Османската империя през ХІV – ХV век; след това в обратния ред ...
Keine Messe wird man singen,
Keinen Kadosch wird man sagen,
Nichts gesagt und nichts gesungen
Wird an meinen Sterbetagen.
Doch vielleicht an solchem Tage, ...
Женщина-(„Жената“), Константин Дмитриевич Балмонт
🇧🇬
Московской работнице
Женщина — с нами, когда мы рождаемся,
Женщина — с нами в последний наш час.
Женщина — знамя, когда мы сражаемся,
Женщина — радость раскрывшихся глаз. ...
Двулично величие – (Борче Панов, Р. Македонија)
🇲🇰
ДВУЛИЧНО ВЕЛИЧИЕ
(Превод от македонски)
– Внимавай, като се приближаваш към коня;
той винаги те вижда два пъти по-голям;
шепти му кротко, за да приеме твоето величие, ...
В почти всяко обществено мясти днес, ушите ни са нападани от звукът на поп музиката. В молове, кръчми, ресторанти, хотели и асансьори, заобикалящият звук не е човешки говор, а музиката изливана във въздухът от говорители. Обикновено невидими и недостъпни говорители, които не могат да бъдат наказани ...
Sometimes I dream that I’m a bird
And I’ve been cuddled by twilight.
An early riser mower runs
Along the stellar crickets tide.
The heavens buttonhole’s embroidered ...
Това стихотворение на Юджийн Фийлд не може да бъде преведено буквално. То е сатира против прекомерното използване на частицата “up”, която променяйки значението на много глаголи и изрази, същевременно дава алюзия за хълцане. Все пак аз се опитах да запазя значението на текста и английските глаголи, ...