Това стихотворение го писах по повод анексията на Крим и е публикувано в Stihi.ru на 1.05.2014 год. То бе предназначено за руските читатели. Отзиви имаше много - от "Осанна" до "Разпни го!". Интересното е че полека-лека авторите им ги изтриха и останаха само две рецензии.
P.S. С тази публикация позд ...
"I live no more to shame, nor me, nor you, I'm sorry"
Born from silence, silence full of it
A perfect concert my best friend
So much to live for, so much to die for
If only my heart had a home ...
What you do with me is shouting so loud.
I can't hear what you are saying.
Keep doing it, you're allowed.
I'm melting. Don't go away.
Your charm is causing me pain. ...
Автор: Мусса Джажиль http://www.world-art.ru/lyric/lyric.php?id=9294
Коль обо мне тебе весть принесут,
Скажут: "Устал он, отстал он, упал", -
Не верь, дорогая! Слово такое
Не скажут друзья, если верят в меня. ...
Падајте, браћо! Плин’те у крви!
Остав’те села, нек’ гори плам!
Бацајте сами у огањ децу!
Стресите с себе ропство и срам!
Гините, браћо, јунаци, људи! ...
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red,
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd red and white ...
Пърси Биш Шели
4 август 1792 г. - 8 юли 1822 г.
Това произведение спада към късната лирика на поета (1820 год.), признато за една от най-красивите любовни творби в англоезичната литература.То е едно от най-често превежданите творби на Шели.
С този превод искам да защитя тезата, че при преводите най- ...
Пърси Шели е поет, недолюбван приживе от елита заради своя идеализъм, бунтарство и ексцентризъм. Това е едно от късните му произведения (1821год), доста популярно и превеждано. Ще си позволя да прибавя още един превод, в който се опитвам без импровизации да следвам оригиналния текст.
by Percy Bysshe ...
4 август 1792 – 8 юли 1822 год.
Да превеждаш Пърси Шели като се стремиш да останеш максимално близко до авторовия текст и стил е задача доволно трудна. Твърде отдалечени от нашето време са изразите, символиката, мисловните стихии и копнежи вдъхновили автора на тези стихове. И все пак поезията му и с ...
W.Shakespeare. Sonnet XV
When I consider every thing that grows
Holds in perfection but a little moment;
That this huge stage presenteth nought but shows
Whereon the stars in secret influence commént; ...
Only Happy When It Rains
I'm only happy when it rains
I'm only happy when it's complicated
And though I know you can't appreciate it
I'm only happy when it rains ...
"Guns For Hands"
I know what you think in the morning,
When the sun shines on the ground,
And shows what you have done,
It shows where your mind has gone, ...
„Кой е този мъж, за когото всеки страда?“
„Щурманът Джон Мейнард. Дълго ще боли.
На всички любовта ни за него е награда.
Той за нас се жертва. Поклон! Благодарим!“
Летеше бързо „Швалбе“ над езерото Ери, ...
Ана Тороха - Водно конче
-------------------------------------------------------------------------
Autores: Ana Torroja
------------------------------------------------------------------------------
Автори: Ана Тороха ...
The Night We Met
I am not the only traveler
who has not repaid his debt.
I've been searching for a trail to follow again.
Take me back to the night we met ...