LeChevalier
184 el resultado
Една от любимите ми песни за Рождество -- Minuits, chrétiens! от френският композитор Адолф-Шарл Адан (1847), по текст на Пласид Капò (1843). Можете да чуете песента .
Английската адаптация е доста популярна. Съществува и българска адаптация: , явно правена по английския текст. И двете си позволяват ...
  2724  14 
На този викториански сонет попаднах в сборник сонети от ирландски автори от XIX в. За съжаление, не можах да открия никакви допълните данни за автора, Тиодор Мак Руа. Ще съм много благодарен, ако някой намери други произведения от него и ми ги изпрати.
Theodore Mac Ruadh,
Sonnet to K. Тиодор Мак Руа ...
  1703  22 
Студен февруари...
Larghetto
Студен февруари
ни свари
сред град непознат ...
  1047  36 
По един все по-болезнен начин осъзнавам, че хората харесват преводите ми повече, отколкото личните ми произведения. Разбира се, проблемът е в мене -- нямам нищо интересно за казване. От друга страна, има толкова много интересни неща за превеждане!
Посвещавам този превод на човека, който ме запозна с ...
  2574  33 
Ода за Паметта
О, Памет, къде дъщерите ти девет,
достойни за лавър и нисък поклон,
чрез мен ще насочат днес взора си гневен
и кой причинява им повече зло: ...
  1292  26 
Ммм...
Щом оставиха ни насаме,
жадно вдъхнах, дъщерьо на Ирис,
оня тъй мистично нежен мирис,
който бях намерил изумен ...
  1121  37 
Предварителният сондаж показа, че не е никак очевидно за какво става дума в стихото, затова го пускам като гатанка:
Гатанка
По твойте ръце,
принцесо любима,
по твойто лице ...
  970  31 
Мадлен
Ах, какво бе – болест нова?
Зла отрова?
С дни в легло съм повален.
Спомняйки те, тъй красива, ...
  2283  24 
Предварително се извинявам на всички почитатели на Р. Бърнс и "Девойката, която ми постла легло" :)
Мацето, което ми направи супа
(виланел)
Както катеричка лешник във хралупа
ден в ума си пазя, в който срещнах аз ...
  1341  23 
Песен за перачката
Хор: – Пак да стане искрящо и бяло,
блъскай силно прането с бухалката!
Тя: – Как сърцето в дареното тяло
пак да стане искрящо и бяло, ...
  963  11 
Толкоз кротка нежност! (в сайта)
(главно в коментарите, разбира се)
Как ли е възможно, как ли е възможно,
диря, мисля, търся, питам се тревожно,
да са се събрали в нейните уста ...
  1298  34 
Троя
Лют плач, по-страшен от рева на боя,
издига се над Троя.
Ридаят зад столетните стени
мъже, деца, жени, ...
  1138  15 
Една басня от Лафонтен. Преводът е доста свободен. Борей = северния вятър в гръцката митология.
Jean de La Fontaine
Borée et le Soleil Борей и Слънцето
превод
Borée et le Soleil virent un Voyageur ...
  2502 
През лятото, във Варна, близо до Спортната зала, забелязах табелка на улица, написана по стария правопис, на стената на един стар блок. Бях удивен, че е преминала невредима през толкова десетилетия и малко се размечтах. Така се роди това стихо.
(Извинявам се предварително на всички, които не познава ...
  846  17 
Край реките на Вавилон
(по псалм 137)
Седнахме нещастни край реките,
със вода поящи Вавилон,
плакахме при спомен за стените ...
  2103 
Латинската дума "Excelsior" означава "по-нависоко". Поемата е публикувана през 1841 г. Приемам критики и предложения, с цел подобряване на превода.
Excelsior
Х. У. Лонгфелоу (1807-1882)
Превод
The shades of night were falling fast, ...
  1647 
Очите й са моята присъда,
гласът й -- моя сладостен затвор --
завинаги да бъда
слушател ням пред кроткия й взор.
За нейната усмивка търпелива ...
  852  12 
Сонет
В ума ми никаква идея не се пръква,
фантазията спи без цветове, ни плод.
Угасва пламъкът на буйния зилот,
когато отказът на Ева го обърква. ...
  937 
Стихотворенията на Х. Хайне (1797-1856) от "Buch der Lieder" (Книга на песните, 1827) са изключително ясни и красиви в краткостта си. Вярно е, че сезонът на липите вече премина, но се надявам все пак да зарадвам някого с този превод. Благодаря за помощта на когото трябва, той/тя си знае ;)
Heinrich ...
  2193 
Времето всичко лекува.
Нищо, че днес ми се струва
целият свят, че е сив;
утре цветя ще цъфтят из полята,
утре и птици ще пеят в гората, ...
  541 
Здравей, Венеция прекрасна,
в която влюбен е светът –
в теб, град, където в мир стърчат
безбройни кули в утрин ясна.
Великият ти глад угасна ...
  855  10 
Савана
Сякаш над жена в скръб окована
в спомен за несбъднати халки,
виждал ли си как нощта савана
свой разстила над савана, ...
  642 
Ах, искам в покритите с рози поли на
ve**ina,
забравен от целия свят, да се срина,
подобно на явор, съборен от гръм.
Когато букетът със снежна окраска ...
  721  10 
Аз имам твърде много
лица -- добро и зло,
и строго
със ирис от стъкло.
Едно, с усмивка бледа ...
  846  14 
Когато преглеждах нещата за френското литературно движение Парнас, попаднах отново на едно стихотворение и реших тоя път най-накрая да го преведа, в чест на .
Авторът, Теодор дьо Банвил (1821-1891), е теоретикът на движението. Той формулира основите му в своя "Малък трактат по френска поезия" (Petit ...
  2326  10 
Това стихо е специален поздрав за всички, които ме обвиняват, че съм пишел скучно и еднообразно.
Любов, обещавам, няма да съм с тези,
които вред край мен полагат в ковчези
своите собствени несбъднати мечти,
невярвайки слънце ...
  1244  24 
"Танцуващата змия", от сборника "Цветята на злото" от Шарл Бодлер (1821-1867), има крайно необичайна за френската поезия форма: редуващи се стихове с осем и пет срички. Необичайното идва от факта, че във френската поезия е прието да се комбинират или само стихове с четен брой срички, или само стихов ...
  6489  22 
Посвещавам ти тези скромни виланели,
о, сладка ananel (БейбиНелаБела)!
Виланел Първи
Единствено за твоя радост, Нели,
ответ ще дам на питащите 'що ...
  1513  36 
Карнавал във Венеция
Хвана ли те за ръката нежно,
ще летим като в море безбрежно
през маскирани тълпи.
Себе си забравяйки с усмивки, ...
  730  11 
Посвещава се на момиченцето в рокличка,
с франзела в ръка, пред блока.
времето
на студ се мина
нощите от раз ...
  1487  19 
... и с тайнствена хубост, но, който целуне я,
топи се и, пленник на хищната лъст,
ѝ шепне "Загледани в Южния кръст,
ще встъпим ли двама в загадъчна уния?"
Бе тиха градината. Мигом разбуни я ...
  1007  17 
Под хартията, грееща в рани,
плодовете на чуждо дърво
се превръщат във чар, вещество,
неподвластно на тъмни лиани,
ни на тръпнещи в гняв океани, ...
  887 
Към 1876 Стефан Маларме (1842-1898) навлиза в така наречения си херметичен период. Стиховете, които започва да пише, се отличават с безумен синтаксис и употреба на думите с непривични им значения. Дълго време се е смятало, че тези му стихотворения нямат определен смисъл и могат да бъдат тълкувани ра ...
  2223 
Още един сонет от Стефан Маларме (1842-1898), в още по-лош превод.
Je ne viens pas ce soir vaincre ton corps, ô bête
En qui vont les péchés d'un peuple, ni creuser
Dans tes cheveux impurs une triste tempête
Sous l'incurable ennui que verse mon baiser: ...
  2317 
Един превъзходен и изключително богат в мистиката си сонет от Стефан Маларме (1842-1898), преведен както дойде от смирения ви слуга.
Le soleil, sur le sable, ô lutteuse endormie,
En l'or de tes cheveux chauffe un bain langoureux
Et, consumant l'encens sur ta joue ennemie,
Il mêle avec les pleurs un ...
  2505 
В хладна вечер над града
вятърът надул бе боен
рог и мълнии в нестроен
хор си лееха гнева.
Влязох в храм един достоен, ...
  535 
Стихове слаби че пиша, прости ми:
взех си от "Речник на слабите рими"
думи, с които окичих им края.
Ето ги, Музо, и мойте любими:
всичките рими на голичко "а", ...
  702 
Един сонет от "Цветя на злото" (сборник публикуван през 1857 г.) от Шарл Бодлер (1821-1867).
"Du temps que la Nature en sa verve puissante
Concevait chaque jour des enfants monstrueux,
J'eusse aimé vivre auprès d'une jeune géante,
Comme aux pieds d'une reine un chat voluptueux. ...
  3839 
Август. Небето в пламъци гори.
В Париж пред Нотр Дам днес "Да" си казват
Маргò -- грима ѝ слънцето размазва --
и царят на наварските гори,
най-славният от тримата Анри. ...
  2658 
Четиринадесет срички между двата свята
Ах,
знам
срам,
страх, ...
  779 
Propuestas
: ??:??