Poetry

1.4 results

Тиодор Мак Руа -- Сонет за К. 🇧🇬

На този викториански сонет попаднах в сборник сонети от ирландски автори от XIX в. За съжаление, не можах да открия никакви допълните данни за автора, Тиодор Мак Руа. Ще съм много благодарен, ако някой намери други произведения от него и ми ги изпрати.
Theodore Mac Ruadh,
Sonnet to K. Тиодор Мак Руа ...
2K 22

Alfonsina Storni - Искаш ме бяла 🇧🇬

Искаш да съм бяла.
Alfonsina Storni
Искаш да съм утро.
Искаш да съм пяна,
искаш да съм бисер. ...
2.1K 1

The lighthouse in the night 🇧🇬

Фар в нощта
Небето e черна сфера,
морето e черен диск.
Фарът отваря
слънчевото си ветрило към брега. ...
1.5K

Вадим Степанцов - Сашуля 🇧🇬

Какво ли не среща в живота поета –
и пъклени бездни и рай споделен,
но едно ослепително лято ми свети
в мъглите дълбоки на днешния ден.
Ни сластното племе на тлъсти матрони, ...
2.4K 4

Chanson d`automne. Paule Verlaine 🇧🇬

Les sanglots longs
Des violons
De l`automne
Blessent mon coeur
D`une langueur ...
2.3K 4

Das Herz ist mir bedrückt - H. Heine / Сърцето ми е угнетено - Х. Хайне 🇧🇬

Das Herz ist mir bedrückt
Heinrich Heine
Сърцето ми е угнетено
Хайнрих Хайне
Das Herz ist mir bedrückt, und sehnlich ...
2.6K 5

Лидия Сирккаваара - Не ми казвай, че ме обичаш 🇧🇬

Sinun ei tarvitse kertoa minulle
kuinka suuresti minua rakastat,
jos vain jaksat hidastaa askeltasi omiini sopiviksi,
kun aika tekee minusta hitaan ja vanhan.
Sinun ei tarvitse myöskään kertoa, ...
1.8K 6

Желание 🇧🇬

насън прегръщам своите любовници
до мен са всички до един
и аз ги питам
какво желах?
ръцете ми са пълни ...
3.9K 12

Лорелай (Х. Хайне) 🇧🇬

Оригинал:
LORELEI
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin,
Ein Märchen aus uralten Zeiten, ...
3K 1

To a Kiss, Robert Burns 🇧🇬

To A Kiss,
Robert Burns
Humid seal of soft affections,
Tend'rest pledge of future bliss,
Dearest tie of young connections, ...
2.9K 14

Йозеф фон Айхендорф -- Разбитият пръстен 🇧🇬

По един все по-болезнен начин осъзнавам, че хората харесват преводите ми повече, отколкото личните ми произведения. Разбира се, проблемът е в мене -- нямам нищо интересно за казване. От друга страна, има толкова много интересни неща за превеждане!
Посвещавам този превод на човека, който ме запозна с ...
2.9K 33

Бабини приказки - Сергей Есенин 🇧🇬

Превод: Мария Шандуркова
В зимна вечер зад дворове
разлудувана тълпа,
ний през преспи и стобори
към дома се мъкнем пак. ...
2.1K 5

Бреза - Сергей Есенин 🇧🇬

Превод: Мария Шандуркова
Бялата брезичка
се отрупа в сняг,
моето прозорче
сребърно е пак. ...
4.6K 8

Robert Burns, My Love is like a red, red rose 🇧🇬

My Love is Like a Red, Red Rosе
O my Luve's like a red, red rose
That’s newly sprung in June;
O my Luve's like the melodie
That’s sweetly play'd in tune. ...
6.7K 6

Ernestine Northover - Hold You In My Smile 🇧🇬

Ernestine Northover - Hold You In My Smile
Sweet moment, stay with me,
and pray do not flee so soon,
Let me enjoy the bliss of that
first kiss beneath the moon. ...
2K

Жан дьо Лафонтен -- Борей и Слънцето 🇧🇬

Една басня от Лафонтен. Преводът е доста свободен. Борей = северния вятър в гръцката митология.
Jean de La Fontaine
Borée et le Soleil Борей и Слънцето
превод
Borée et le Soleil virent un Voyageur ...
2.8K 8

Лорелай Х. Хайне 🇧🇬

Lorelei
Heinrich Heine
(1799–1856)
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin, ...
6.4K 1 22

Х. У. Лонгфелоу -- Excelsior! 🇧🇬

Латинската дума "Excelsior" означава "по-нависоко". Поемата е публикувана през 1841 г. Приемам критики и предложения, с цел подобряване на превода.
Excelsior
Х. У. Лонгфелоу (1807-1882)
Превод
The shades of night were falling fast, ...
2K

An meine Mutter.../На моята майка.../ - Х. Хайне 🇧🇬

An meine Mutter ...
Heinrich Heine
І
Ich bin's gewohnt, den Kopf recht hoch zu tragen,
Mein Sinn ist auch ein bißchen starr und zähe; ...
2.6K 6

Хайнрих Хайне -- Липата цъфтеше 🇧🇬

Стихотворенията на Х. Хайне (1797-1856) от "Buch der Lieder" (Книга на песните, 1827) са изключително ясни и красиви в краткостта си. Вярно е, че сезонът на липите вече премина, но се надявам все пак да зарадвам някого с този превод. Благодаря за помощта на когото трябва, той/тя си знае ;)
Heinrich ...
2.4K 8

Вечерница - Джон Клеър(Hesperus - John Clare) 🇧🇬

HESPERUS - John CLARE
Hesperus, the day is gone
Soft falls the silent dew
A tear is now on many a flower
And heaven lives in you. ...
2.7K 6

Вторая любовь - Эдуард Асадов 🇧🇬

ВТОРАЯ ЛЮБОВЬ
Что из того, что ты уже любила,
Кому-то, вспыхнув, отворяла дверь.
Все это до меня когда-то было,
Когда-то было в прошлом, не теперь. ...
2.1K 2

Noche 🇧🇬

Noche.Carica la cara viento,
En alguna parte timido Cricket cantar
Y infinitamente muchos Estrelas...
Como todos recordar te.
Por que yo sueños Corason mas tailandes - ...
1.6K 2

Amor eternal(Любов вечна) 🇧🇬

Mi rosa hermosa florece
y brilla con su belleza.
Toda estrella palidece
ante esto milagro de la naturaleza.
Ella es mi paraiso terrenal. ...
2.7K 1

М.Ю. Лермонтов "Парус" 🇧🇬

М.Ю.Лермонтов
ПАРУС
Белеет парус одинокой
В тумане моря голубом!..
Что ищет он в стране далекой? ...
11.4K 1 32

Fortuna - H.Heine / Фортуна - Х. Хайне 🇧🇬

Heinrich Heine
Fortuna
Frau Fortuna, ganz umsunst
Tust du spröde! deine Gunst
Weiß ich mir, durch Kampf und Ringen, ...
1.8K 4

***...Над реката огън тлей...Сергей Есенин 🇷🇺

***
***
Превод: Мария Шандуркова
Над реката огън тлей,
пън гори и мъх жълтей. ...
3.7K 1 5

westlife (Камелия Кацарска) Пиши Обичам те!!! (I love you!!!) 🇧🇬

Обичам те!!!
Когато спра наистина да те обичам,
реките ще пресъхнат в своите корита
и бури след бури света ще връхлитат,
небе ще чернее, ще изчезнат звездите. ...
1.9K

Елин Пелин - Предпролетен сън 🇧🇬

Елин Пелин
Предпролетен сън
Лъх топъл от юг се носи полека –
въздишка небесна, тревожна и лека.
Хвърлят планините одежди мъгливи – ...
2.3K 1

Johann Wolfgang von Goethe - "Gefunden" / Йохан Волфганг фон Гьоте - "Открита" 🇧🇬

Ich ging im Walde
So vor mich hin,
Und nichts zu suchen,
Das war mein Sinn.
Im Schatten sah ich ...
6K 4

H. Heine - Der Traurige \ Х. Хайне - Опечаленият 🇧🇬

Der Traurige
Allen tut es weh im Herzen,
Die den bleichen Knaben sehn,
Dem die Leiden, dem die Schmerzen
Aufs Gesicht geschrieben stehn. ...
1.6K 6

Ако по Ръдиърд Киплинг 🇧🇬

Ако
По Ръдиърд Киплинг
Ако можеш да запазиш разума си, когато всички около теб
губят своя и обвиняват теб за това;
Ако можеш да вярваш на себе си, когато всички се съмняват в теб, ...
11K 2 3

Годините 🇧🇬

А между другото годините летят,
изгарят дните много бързо,
приятел губиш в този бързей,
и сам да се намериш не успя!
Заставаш пак на своя бряг, ...
1.6K

Олга Малцева - Арзиани 🇧🇬

Къде ли не бях,
къде ли не бродих –
навсякъде тебе
очите ми търсят.
Почакай ме още, ...
1.6K

Психея - В. Брюсов 🇧🇬

ПСИХЕЯ
Что чувствовала ты, Психея, в оный день,
Когда Эрот тебя, под именем супруги,
Привел на пир богов под неземную сень?
Что чувствовала ты в их олимпийском круге? ...
1.7K 3

На кладбище А. С. Пушкин 🇧🇬

На кладбище ветер свищет
В сорокоградусный мороз.
На кладбище нисщий дрисщет
Ведь его пробрал понос.
Вдруг из гроба вылезает ...
5.5K 8

Дамян Дамянов - Към себе си

КЪМ СЕБЕ СИ
Когато си на дъното на пъкъла,
когато си най-тъжен, най-злочест,
от парещите въглени на мъката
си направи сам стълба и излез. ...
19.7K 1 5

Heinrich Heine "Aus meinen großen Schmerzen ..." 🇧🇬

Хайнрих Хайне
От моето страдание безкрайно ...
Aus meinen großen Schmerzen
Mach' ich die kleinen Lieder;
Die heben ihr klingend Gefieder ...
2.9K 8

Теодор дьо Банвил -- Одичка на Теофил Готие (Изкуство за изкуството) 🇧🇬

Когато преглеждах нещата за френското литературно движение Парнас, попаднах отново на едно стихотворение и реших тоя път най-накрая да го преведа, в чест на .
Авторът, Теодор дьо Банвил (1821-1891), е теоретикът на движението. Той формулира основите му в своя "Малък трактат по френска поезия" (Petit ...
2.6K 10

Шарл Бодлер, Танцуващата змия 🇧🇬

"Танцуващата змия", от сборника "Цветята на злото" от Шарл Бодлер (1821-1867), има крайно необичайна за френската поезия форма: редуващи се стихове с осем и пет срички. Необичайното идва от факта, че във френската поезия е прието да се комбинират или само стихове с четен брой срички, или само стихов ...
6.8K 22