1 269 резултата
Your Hair
Пабло Неруда - Аз копнея за твоите устни, твоя глас, твоята коса
DON'T GO FAR OFF, NOT EVEN FOR A DAY!
Don't go far off, not even for a day, because ...
because -- I don't know how to say it: a day is long ...
  1949 
Give you my heart, My Everything!
I'll give you my love!
My heart.
My soul.
And the reason I love you is because... ...
  1852 
Завърнах се...
/Расул Гамзатов/
Завърнах се, след сто години аз,
от пълен мрак да търся пак Земята.
Едва познах планетата в тоз час, ...
  2097 
Heinrich Heine
Adam der Erste
Du schicktest mit dem Flammenschwert
Den himmlischen Gendarmen,
Und jagtest mich aus dem Paradies, ...
  1251 
Няма да стана - на земята ме стъпкай!
Сърцето ми лудо, не ще ти е нужно...
Моята болка не измервай със стъпки...
Двамата с тебе вече сме чужди...
Не ми пука за тебе - ти си толкова жалък, ...
  1083 
Хайнрих Хайне
Девойка на морския бряг...
Ein Fräulein stand am Meere
und seufzte lang und bang.
Es rührte sie so sehre ...
  1581 
Още един сонет от Стефан Маларме (1842-1898), в още по-лош превод.
Je ne viens pas ce soir vaincre ton corps, ô bête
En qui vont les péchés d'un peuple, ni creuser
Dans tes cheveux impurs une triste tempête
Sous l'incurable ennui que verse mon baiser: ...
  2222 
Heinrich Heine
Wo ich bin, mich rings umdunkelt
Wo ich bin, mich rings umdunkelt
Finsternis, so dumpf und dicht,
Seit mir nicht mehr leuchtend funkelt, ...
  1470 
Един превъзходен и изключително богат в мистиката си сонет от Стефан Маларме (1842-1898), преведен както дойде от смирения ви слуга.
Le soleil, sur le sable, ô lutteuse endormie,
En l'or de tes cheveux chauffe un bain langoureux
Et, consumant l'encens sur ta joue ennemie,
Il mêle avec les pleurs un ...
  2412 
Един сонет от "Цветя на злото" (сборник публикуван през 1857 г.) от Шарл Бодлер (1821-1867).
"Du temps que la Nature en sa verve puissante
Concevait chaque jour des enfants monstrueux,
J'eusse aimé vivre auprès d'une jeune géante,
Comme aux pieds d'une reine un chat voluptueux. ...
  3662 
Der Brief, den du geschrieben,
Er macht mich gar nicht bang;
Du willst mich nicht mehr lieben,
Aber dein Brief ist lang.
Zwölf Seiten, eng und zierlich! ...
  1690 
Herz, mein Herz, sei nicht beklommen,
Und ertrage dein Geschick.
Neuer Frühling gibt zurück,
Was der Winter dir genommen.
Und wie viel ist dir geblieben, ...
  1979 
Преводът на сонетите на Елизабет Барет-Браунинг (1806-1861) на български е наистина мъчителен. Оригиналите притежават невероятно сложен синтаксис, в съчетание със специфична лексика. Понеже спазвам изискването за запазване на формата (петстъпен ямб и римна схема) невероятно много от смисъла се губи. ...
  3088 
Es war, als hätt der Himmel
Die Erde still geküsst,
Dass sie im Blütenschimmer
Von ihm nun träumen müsst.
Die Luft ging durch die Felder, ...
  2055 
Jean-Pierre Claris de Florian
LES DEUX CHAUVES
Un jour, deux chauves dans un coin
Virent briller certain morceau d'ivoire.
Chacun d'eux veut l'avoir : dispute et coups de poing. ...
  1329 
Публикувам превод на друг сонет от Елизабет Барет-Браунинг (1806-1861). Истината е, че оригиналите толкова много ми харесват, че ми се иска да можех да ги преведа запазвайки невероятната смесица от чувственост и разум. Ще се радвам да чуя мнението на всеки.
First time he kissed me, he but only kisse ...
  3857 
An die Freude
Freude, schöner, Götterfunken,
Tochter aus Elysium,
wir betreten feuertrunken.
Himmlische, dein Heiligtum! ...
  1506 
Quand je t'ai vue
Pour la premiere fois,
J'avais peur de te rencontrer....
Quand je t'ai rencontee
Pour la premiere fois, ...
  1907 
"Португалските сонети" на Елизабет Барет Браунинг (1806-1861) са публикувани през 1850. Те разказват историята на връзката ѝ с поета Робърт Браунинг, и последвалата им сватба.
Unlike are we, unlike, O princely Heart!
Unlike our uses and our destinies.
Our ministering two angels look surprise
On one ...
  2998 
Теб да докосна... Исках го лудо...
На твоите скули пръсти да сгрея...
Но се страхувам... Не искам да будя...
Зная, в съня ти, съм твоята фея...
С часове мога... Така ми се струва... ...
  1007 
В навечерието на Иванов ден
Василий Жуковский
Не дочакал зората своя кон оседла
знаменития Смалхолмски барон
и подгони без жал по скали и поля ...
  1781 
Toва е мое стихотворение, което исках да споделя с вас. Преведох го, защото това се оказа единственият начин да мога да го кача. :D Ии... така, на български не звучи добре, защото просто не е мислено и писано на български. :) Е, може на вас да ви хареса, де. :)
Again, we’ve come to this.
We fight, i ...
  2722 
Когато звезди се разсипят над нас
и вейките жилави вятър превие,
от мили ще чуя любимият глас,
и ехо,
и ехо, ...
  1526 
Тази нощ, с теб, на война сме играли...
Ярко червено от устни изгаря твоите длани...
Името ми пак сбъркай! Едва ли...
Тази нощ, зад завесите, бе ти Щастие дадено...
Следи от ухапване терзаят твоите плещи... ...
  1019 
Inside of me
Somethin's smoulder inside of me
and this is the thought of you may be.
And you are the one to blame,I will never be the same..
But I know,I should go on, ...
  1828 
I am dying then easy I'm rising -
many-faced disordered soul,
during day with an energy tying,
during night with no mercy dissolve.
If I call for a day that is humble, ...
  3388 
Чеслав Милош
КОЕТО БЕ ГОЛЯМО
На Александър и Оля Ват
Което бе голямо, малко се оказа.
Кралствá помръкваха – мед позеленяла. ...
  1054 
А знаеш ли, всичко ще бъде!
И южен вятър бузи ще издуе,
и пролетна магия ще събуди,
и наша памет ще разлисти,
и да се срещнем ще поиска. ...
  1277 
11 ноември 1918 бележи края на Първата световна война. Но преди да се стигне до подписването на примирието чувствата са били различни. Джон МакКрей, офицер от канадската армия написва рондото In Flanders' Fields по повод смъртта на приятеля си Алексис Хелмър, също офицер, на 3 май 1915:
In Flanders ...
  1323 
Оригиналът на това стихотворение е в четиристъпен хорей, за превода използвах петстъпен. За съжаление на места преводът се отклонява значително от оригинала, добавяйки повече драматизъм и донякъде заглушавайки спокойното звучене. Благодаря на ПЦ за високата оценка. Иначе не бих публикувал:
Blue Rose ...
  2677 
When I see a couple of kids
And guess he's fucking her and she's
Taking pills or wearing a diaphragm,
I know this is paradise
Everyone old has dreamed of all their lives-- ...
  2459 
We went away and never come back!
We don't know where we go but we know that we will be better!
We will never be the same!
But we know that we will be better!
The shadow will be with us forever! ...
  1051 
We came when everyone had left.
We stayed when everyone ran away.
We all lived when they died.
We will remain where all disappear.
Nobody will ever repeat it. ...
  1300 
Луиза Лабе (1520-1565) е френска поетеса от Лионския кръг, любовница на Оливие дьо Мани, поет от Плеядата. Авторка е на сонети, характеризиращи се с анти-петраркизма си. Съществува съвременна теория, според която, под нейното име всъщност са пишели мъже-феминисти:
Sonnet XXII
Las ! que me sert, que ...
  1735 
Принц Шарл Орлеански (1394-1463) е автор на много поеми спазващи изискванията на баладата и рондото. Опитах се да преведа едно негово рондо, което особено ми допада (както е прието, частта от рефрена, която не присъства в преписите, е в квадратни скоби):
N'est elle de tous biens garnie
celle que j'a ...
  1275 
tristes esta noche
Пабло Неруда - Мога да напиша най-тъжните стихове тази нощ
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Escribir, por ejemplo: "La noche está estrellada,
y tiritan, azules, los astros, a lo lejos. ...
  5063 
ВОЗВРАЩЕНИЕ
А все случилось очень просто...
Открылась дверь, и мне навстречу
Девчурка маленького роста,
Девчурка, остренькие плечи! ...
  1378 
За бран се приготвя днес мъдри Олег,
мъст носи на диви хазари,
селата, нивята им в буен набег
обрича на меч и пожари.
В цариградски доспехи с дружината смела ...
  1318 
Едно стихотворение на два братски езика. Част от него се роди на български, а част на руски. Даже не зная кое е оригинала.
Между светкавицата и гърма
Дойде при мен объркана и непозната.
В лодка на съдбата сред езеро мечти,
със светкавица ярка омагьоса душата, ...
  1035 
Wystan Hugh Auden - Funeral Blues
Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come. ...
  3259 
Предложения
: ??:??