457 results
[the English version of "Limpido" (Laura Pausini)]
with Italian/ Spanish language in the last couplet
-----------------------------------------------------------------------------------------
Лаура Паузини & Кайли Миноуг - Лъчиста
[английската версия на “Limpido” (Лаура Паузини)] ...
  1571 
Няма да имаме демокрация
днес и веднага – за панацея,
докато нашата нация
в страх и компромиси крее.
Аз имам толкова право, ...
  1114 
Бих те сравнил
с нощ без звезди,
ако не бяха твойте очи.
Бих те сравнил
с блян без сънища, ням, ...
  889 
Че Правдата е сляпа дама
за чернокожите, ний все мълчим.
Две зейнали, прогнили рани
под лентата са бившите очи.
Justice ...
  756 
Разхождах се, самотен като облак,
понесъл се над хълмове, поля,
когато се натъкнах на безброден
килим от кехлибарени цветя,
досам брега, под куп върби ...
  1762 
Франки Вали - ... как да сваля от теб очи...
--------------------------------------------------------
Authors: Bob Crewe & Robert Gaudio
-------------------------------------------------------------
Автори: Боб Крю & Робърт Гаудио ...
  2155 
Анди Уилямс - Любов моя, тихичко ми говорѝ
--------------------------------------------------------------
Authors: Lawrence Kusik & Nino Rota
----------------------------------------------------------------------
Автори: Лорънс Кусик & Нино Рота ...
  1734 
Чия е таз гора, аз мисля, знам.
Домът му в селото е, но оттам
не вижда как дивя се тук,
на снежната гора - вековен храм.
А конят мисли, че напук, ...
  871 
All I can ever be to you,
Is a darkness that we knew,
And this regret I've got accustomed to,
Once it was so right,
When we were at our high, ...
  1273 
[the English version of "L'amore esiste" (Francesca Michielin)]
---------------------------------------------------------------------------------
Ейми Лий - Любовта съществува
[английската версия на "L'amore esiste" (Франческа Микелин)]
--------------------------------------------------------------- ...
  2185 
Целувам днес лика ти чист -
за „сбогом“ на брега скалист,
над плажа с пясъка златист.
Признавам, беше права ти,
че бяха дните ми – мечти. ...
  1634 
Едуин Колинс - Момиче като теб
-----------------------------------------------------------------------
Authors: Edwyn Stephen Collins
----------------------------------------------------------------------------
Автори: Едуин Стефън Колинс ...
  2614 
Аз съм малък чайник
-------------------------------------
Превод: Миглена Миткова
Аз съм малък чайник, объл, як!
Имам си чучур и дръжка, е как! ...
  1107 
By the setting sun illuminated
sea horizons shine red as fire
in a game of weather incapacitated
wrathful waves retire...
And the ship sails lightly, with a sway ...
  1466 
Какво ще изцери изплаканите ни слепи очи.
Когато огнените небеса убиват звездите.
И всяка дума в спиралният вихър
е само грешно слънце, горчива загуба.
Измъкни ме оттук. ...
  930 
Ние ще победим
Един ден.
Дълбоко в сърцето си вярвам,
че един ден ще победим.
Да тръгнем ръка за ръка. ...
  939 
Мъничка цигулка
------------------------------
Мъничка цигулка да си имам,
мъничка цигулка искам аз!
И ще свиря запленен ...
  792 
The Color of the Grave is Green —
The Outer Grave — I mean —
You would not know it from the Field —
Except it own a Stone —
To help the fond — to find it — ...
  1262 
Въздигнат апогей от древни влъхви,
мирът е проход в синорна гора;
за влюбения – ароматът дъхав
в плода на обичта, с охота сбран.
Воюващият плаща със кръвта си ...
  1443 
I measure every Grief I meet
With narrow, probing, eyes –
I wonder if It weighs like Mine –
Or has an Easier size.
I wonder if They bore it long – ...
  1235 
"Hope" is the thing with feathers –
That perches in the soul
And sings the tune without the words
And never stops at all.
And sweetest in the Gale is heard ...
  1497 
Дома на Тъгата
Точно зад ъгъла се крие мъка,
по улицата на нещастните.
Успееш ли да се минеш през сълзите,
ще ме намериш в Дома на Тъгата. ...
  1018 
I'm Nobody! Who are you?
Are you – Nobody – too?
Then there's a pair of us – don't tell!
They'd banish us – you know.
How dreary – to be – Somebody! ...
  1987 
Някога обичах паяк,
но се бях родил муха.
Паяк сякаш от кадифе
и рокля с багрило на дъга.
* ...
  1118 
Старият елен
------------------------
Във гората стар елен
вън погледна удивен.
Малко зайче там се спря - ...
  1472 
Мъничка звезда блести
------------------------------------------
Мъничка звезда блести.
Как се чудя, що си ти!
Извисена над света ...
  4807 
Руди Франциско - "Оплаквачи"
Това са истински случки.
26 Май 2003 Арън Ралстън се изкачвал в планината,
когато скала паднала върху дясната му ръка.
Той чакал четири дни, ...
  1141 
First Love Never Die
I feel like walking
Do you feel like coming
I feel like talking coz
It's been a long time ...
  920 
Leonard Cohen - Democracy
It's coming through a hole in the air
From those nights in Tiananmen Square
It's coming from the feel
That this ain't exactly real ...
  1156 
Dance me to your beauty with a burning violin
Dance me through the panic till I'm gathered safely in
Lift me like an olive branch and be my homeward dove
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love ...
  3722 
Майкъл Леонарди - Бяла роза
---------------------------------------------------
Authors: Michael Vaiasinni (Michael Leonardi)
--------------------------------------------------------
Автори: Майкъл Ваязини (Майкъл Леонарди) ...
  1416 
Сара Маклаклан - Ангел
------------------------------------------------------
Authors: Sarah McLachlan
-----------------------------------------------------------
Автори: Сара Маклаклан ...
  2073 
Мечтите (са това)
Мечтите са това,
кой съм аз, че да възразя,
видях света и седемте морета,
всеки някой търси си нещо. ...
  2442 
Sometimes I dream that I’m a bird
And I’ve been cuddled by twilight.
An early riser mower runs
Along the stellar crickets tide.
The heavens buttonhole’s embroidered ...
  1633 
Angels Fall First
An angelface smiles to me
Under a headline of tragedy
That smile used to give me warmth
Farewell – no words to say ...
  1097 
Това стихотворение на Юджийн Фийлд не може да бъде преведено буквално. То е сатира против прекомерното използване на частицата “up”, която променяйки значението на много глаголи и изрази, същевременно дава алюзия за хълцане. Все пак аз се опитах да запазя значението на текста и английските глаголи, ...
  1096 
What you do with me is shouting so loud.
I can't hear what you are saying.
Keep doing it, you're allowed.
I'm melting. Don't go away.
Your charm is causing me pain. ...
  1773  23 
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red,
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd red and white ...
  5523 
Пърси Биш Шели
4 август 1792 г. - 8 юли 1822 г.
Това произведение спада към късната лирика на поета (1820 год.), признато за една от най-красивите любовни творби в англоезичната литература.То е едно от най-често превежданите творби на Шели.
С този превод искам да защитя тезата, че при преводите най- ...
  1189 
Пърси Шели е поет, недолюбван приживе от елита заради своя идеализъм, бунтарство и ексцентризъм. Това е едно от късните му произведения (1821год), доста популярно и превеждано. Ще си позволя да прибавя още един превод, в който се опитвам без импровизации да следвам оригиналния текст.
by Percy Bysshe ...
  2330 
Random works
: ??:??