1 378 резултата
***
Ирина Трушина
В господството си аз съм крал.
за теб обаче – нула кръгла.
Глупак съм, щом не съм видял,
че с чара си ме ти прилъга. ...
  1124 
...А В ТАЗИ ЗАДУШАВАНА СТРАНА
Превод: Мария Шандуркова
...А в тази задушавана страна
с пияници, пророци и поети,
где истината в виното умря ...
  1403 
До свиданья, друг мой, до свиданья.
Милый мой, ты у меня в груди.
Предназначенное расставанье
Обещает встречу впереди.
До свиданья, друг мой, без руки, без слова, ...
  1349 
Не казвайте: „Той е умрял!“.Не! Той живее!
И нека олтарът строшен е - но пламъкът още гори,
И нека е паднала розата – изтръгната още цъфти,
И арфата нека разбита е – гласът й все още тъжи!
1886 г. ...
  1406 
НЕСПОДЕЛЕНА ЛЮБОВ
(Превод от босненски)
Търся себе си,
почти се изгубих.
Търся теб, ...
  1180 
СПИ, ПРОДЪЛЖАВАЙ ДА СПИШ
(Превод от босненски)
Къде отиваш, Шехерезада, така гроги
с горещи ходила?!
Проспала си времето на летящите килими, ...
  1041 
СРЕЩУ МЕН
(Превод от босненски)
Губя се и се отнасям
в търсене на извора на думата,
и всяка дума като молитва ...
  975 
САРАЕВСКИ ГЪЛЪБ
(Превод от босненски)
Сараевски гълъб съм, който лети.
Свиря на китара във вулканичното гърло,
песни пиша на вятъра, ...
  1187 
Александър Блок
Превод: Мария Шандуркова
***
Замина. Чакаха зюмбюли,
денят в прозореца не гря ...
  1453 
Александър Блок
Превод: Мария Шандуркова
***
Познато е лицето твое,
тъй сякаш си живяла с мен, ...
  1397 
Александър Блок
Превод: Мария Шандуркова
***
Щом стихне през нощта тревога
и скрие се градът в мъгла - ...
  1437 
Александър Блок
Превод: Мария Шандуркова
***
Прозвънна лък. И облак душен
се спря над нас. А славей пя ...
  1411 
Александр Блок (28.11.1880-07.08.1921)
Превод: Мария Шандуркова
***
Така е всичко днес нищожно
тъй както сив е този ден, ...
  1382 
ПЕПЕРУДА ОТ ЛАКМУСОВА ХАРТИЯ
(Превод от босненски)
Опакована в лакмусова хартия, тя ми предлага възможност за избор.
Боята ли прави цветовете, или отпътуването прави пристигането?!
Мислех, че купчината крие в себе си необясним чар. ...
  1311 
(превод от босненски)
От капка мастило
се роди невидим свят,
който крещи, вика и реве,
който не се удържа – ...
  1214 
ДАР
(Превод от босненски)
Аз ти давам подарък без панделки и блясък.
Това, което нямам, ми изглежда фалшиво.
Невъзможният Дар е хоризонт без край, ...
  1026 
Мария Протасова (01.11.1990)
Эпитафия
(Включено в списъка на 100-те най-добри стихотворения за всички времена от
http://www.100bestpoems.ru/name_info.php?id=6096
Превод: Мария Шандуркова ...
  1450 
Наталия Каретникова
Танго във есенната нощ. И дъжд се плиска.
И уж си тръгваме, а пък сърцата ни не искат.
И капките танцуват сякаш. В полумрака
единствено на тромпетиста бял е фрака. ...
  1477 
Михаил Анищенко-Шелехметский (09.11.1950-24.11.2012)
Превод: Мария Шандуркова
* * *
Аз жив ще съм. Аз да умра не искам.
Ще гоня дяволите от дома. ...
  1353 
Михаил Анищенко-Шелехметский (09.11.1950-24.11.2012)
Превод: Мария Шандуркова
***
За Бога разговор не водя аз,
но, господа, кажете ми, да зная: ...
  1459 
В ПАМЕТ НА РУСКИЯ ПОЕТ МИХАИЛ АНИЩЕНКО-ШЕЛЕХМЕТСКИЙ (09.11.1950-24.11.2012)
Превод: Мария Шандуркова
***
Макар че съм вече - пред гроба,
посеви от кости видял, ...
  1442 
GOTA DE LLUVIA - José Emilio Pacheco
Una gota de lluvia temblaba en la enredadera.
Toda la noche estaba en esa humedad sombría
que de repente
iluminó la luna. ...
  1506 
MORIR NO DUELE MUCHO - Emily Dickinson
Morir no duele mucho:
nos duele más la vida.
Pero el morir es cosa diferente,
tras la puerta escondida: ...
  1502 
TREN - Claudio Rodríguez Fer
Lo importante es irnos
y no donde vamos
y nunca llegar más lejos
que antes de partir. ...
  1427 
TODO IBA BIEN - Koldo Fierro
Tras el asalto a tu corazón
me tomé un respiro
el tiempo justo para perderte.
Всичко вървеше добре - Колдо Фиеро ...
  1480 
TU NOMBRE - Octavio Paz
Nace de mí, de mi sombra,
amanece por mi piel,
alba de luz somnolienta.
Paloma brava tu nombre, ...
  1859 
PRISIONERO SIN HORIZONTE - Гийом Аполинер
Prisionero sin horizonte
Oigo los ruidos de la calle
Y veo sólo un cielo hostil
Y el blanco muro de mi cárcel ...
  1443 
HOTEL - Claudio Rodríguez Fer
Todo amor tiene un espacio.
Todo espacio un vacío.
Y nos llenamos de nosotros
vaciándonos de nosotros. ...
  1425 
PONIENTE - Emily Dickinson
Velámenes de púrpura se mecen
con suavidad en mares de narciso;
marineros fantásticos se esfuman
y queda el muelle en la quietud sumido. ...
  1530 
NO LAS OYES - Francisco Pino
No las oyes
aunque corren...
(¿Llevan envueltos
sus pies en flores?) ...
  1367 
PERFECCIÓN - Francisco Pino
Esa nube fue y se fue.
¡Qué limpio ha dejado el aire
la pureza de ese ser
que existió para negarse! ...
  1820 
МИКЕЛАНДЖЕЛО
(Превод от македонски)
Когато Микеланджело
зографисвал тавана на Сикстинската капела,
четири години държал главата си нагоре, ...
  1104 
PUENTE
Yo vine desde antes de los orígenes.
Tú estabas más allá de la otra orilla
y juntos atravesamos todos los puentes.
Мост ...
  1093 
RESPIRA
Me inclino ante tus lamentos
son de goce ante la vida
abre tus pupilas y respira
ven y libera tus tormentos ...
  1088 
Nuits de juin - Свободен превод
Victor Hugo
L’été, lorsque le jour a fui, de fleurs couverte
La plaine verse au loin un parfum enivrant ;
Les yeux fermés, l’oreille aux rumeurs entrouverte, ...
  1381 
Arco iris - Mario Benedetti
A veces
por supuesto
usted sonríe
y no importa lo linda ...
  1425 
Пабло Неруда - Робиня моя
Esclava mía, témeme. Ámame. Esclava mía!
Soy contigo el ocaso más vasto de mi cielo,
y en él despunta mi alma como una estrella fría.
Cuando de ti se alejan vuelven a mí mis pasos. ...
  1723 
Мария Протасова (01.11.1990)
Превод: Мария Шандуркова
* * *
Човекът мой - от изгрев по-голям.
За него никакви прегради няма. ...
  1528 
МИТИЧНА ЖЕНО
(Превод от македонски)
Любовта е къща, дом, покрив,
просторен и красив площад пред ясно небе – без сън е;
постеля е на всички покои и копнения. ...
  960 
Ако си умен, при глупците ти иди,
ако ли виждаш, на слепците се яви,
слепец към зрящия път сам не ще съзре,
глупец при мъдрия сам няма да се спре.
Затуй и вий, достигнали върха, ...
  1443 
Предложения
: ??:??