1 327 резултата
Александър Блок
Превод: Мария Шандуркова
***
Прозвънна лък. И облак душен
се спря над нас. А славей пя ...
  1259 
Александр Блок (28.11.1880-07.08.1921)
Превод: Мария Шандуркова
***
Така е всичко днес нищожно
тъй както сив е този ден, ...
  1255 
ПЕПЕРУДА ОТ ЛАКМУСОВА ХАРТИЯ
(Превод от босненски)
Опакована в лакмусова хартия, тя ми предлага възможност за избор.
Боята ли прави цветовете, или отпътуването прави пристигането?!
Мислех, че купчината крие в себе си необясним чар. ...
  1174 
(превод от босненски)
От капка мастило
се роди невидим свят,
който крещи, вика и реве,
който не се удържа – ...
  1108 
ДАР
(Превод от босненски)
Аз ти давам подарък без панделки и блясък.
Това, което нямам, ми изглежда фалшиво.
Невъзможният Дар е хоризонт без край, ...
  933 
Мария Протасова (01.11.1990)
Эпитафия
(Включено в списъка на 100-те най-добри стихотворения за всички времена от
http://www.100bestpoems.ru/name_info.php?id=6096
Превод: Мария Шандуркова ...
  1322 
Наталия Каретникова
Танго във есенната нощ. И дъжд се плиска.
И уж си тръгваме, а пък сърцата ни не искат.
И капките танцуват сякаш. В полумрака
единствено на тромпетиста бял е фрака. ...
  1379 
Михаил Анищенко-Шелехметский (09.11.1950-24.11.2012)
Превод: Мария Шандуркова
* * *
Аз жив ще съм. Аз да умра не искам.
Ще гоня дяволите от дома. ...
  1224 
Михаил Анищенко-Шелехметский (09.11.1950-24.11.2012)
Превод: Мария Шандуркова
***
За Бога разговор не водя аз,
но, господа, кажете ми, да зная: ...
  1302 
В ПАМЕТ НА РУСКИЯ ПОЕТ МИХАИЛ АНИЩЕНКО-ШЕЛЕХМЕТСКИЙ (09.11.1950-24.11.2012)
Превод: Мария Шандуркова
***
Макар че съм вече - пред гроба,
посеви от кости видял, ...
  1304 
GOTA DE LLUVIA - José Emilio Pacheco
Una gota de lluvia temblaba en la enredadera.
Toda la noche estaba en esa humedad sombría
que de repente
iluminó la luna. ...
  1359 
MORIR NO DUELE MUCHO - Emily Dickinson
Morir no duele mucho:
nos duele más la vida.
Pero el morir es cosa diferente,
tras la puerta escondida: ...
  1354 
TREN - Claudio Rodríguez Fer
Lo importante es irnos
y no donde vamos
y nunca llegar más lejos
que antes de partir. ...
  1283 
TODO IBA BIEN - Koldo Fierro
Tras el asalto a tu corazón
me tomé un respiro
el tiempo justo para perderte.
Всичко вървеше добре - Колдо Фиеро ...
  1347 
TU NOMBRE - Octavio Paz
Nace de mí, de mi sombra,
amanece por mi piel,
alba de luz somnolienta.
Paloma brava tu nombre, ...
  1698 
PRISIONERO SIN HORIZONTE - Гийом Аполинер
Prisionero sin horizonte
Oigo los ruidos de la calle
Y veo sólo un cielo hostil
Y el blanco muro de mi cárcel ...
  1317 
HOTEL - Claudio Rodríguez Fer
Todo amor tiene un espacio.
Todo espacio un vacío.
Y nos llenamos de nosotros
vaciándonos de nosotros. ...
  1278 
PONIENTE - Emily Dickinson
Velámenes de púrpura se mecen
con suavidad en mares de narciso;
marineros fantásticos se esfuman
y queda el muelle en la quietud sumido. ...
  1398 
NO LAS OYES - Francisco Pino
No las oyes
aunque corren...
(¿Llevan envueltos
sus pies en flores?) ...
  1207 
PERFECCIÓN - Francisco Pino
Esa nube fue y se fue.
¡Qué limpio ha dejado el aire
la pureza de ese ser
que existió para negarse! ...
  1739 
МИКЕЛАНДЖЕЛО
(Превод от македонски)
Когато Микеланджело
зографисвал тавана на Сикстинската капела,
четири години държал главата си нагоре, ...
  1013 
PUENTE
Yo vine desde antes de los orígenes.
Tú estabas más allá de la otra orilla
y juntos atravesamos todos los puentes.
Мост ...
  1010 
RESPIRA
Me inclino ante tus lamentos
son de goce ante la vida
abre tus pupilas y respira
ven y libera tus tormentos ...
  1015 
Nuits de juin - Свободен превод
Victor Hugo
L’été, lorsque le jour a fui, de fleurs couverte
La plaine verse au loin un parfum enivrant ;
Les yeux fermés, l’oreille aux rumeurs entrouverte, ...
  1283 
Arco iris - Mario Benedetti
A veces
por supuesto
usted sonríe
y no importa lo linda ...
  1330 
Пабло Неруда - Робиня моя
Esclava mía, témeme. Ámame. Esclava mía!
Soy contigo el ocaso más vasto de mi cielo,
y en él despunta mi alma como una estrella fría.
Cuando de ti se alejan vuelven a mí mis pasos. ...
  1589 
Мария Протасова (01.11.1990)
Превод: Мария Шандуркова
* * *
Човекът мой - от изгрев по-голям.
За него никакви прегради няма. ...
  1356 
МИТИЧНА ЖЕНО
(Превод от македонски)
Любовта е къща, дом, покрив,
просторен и красив площад пред ясно небе – без сън е;
постеля е на всички покои и копнения. ...
  879 
Ако си умен, при глупците ти иди,
ако ли виждаш, на слепците се яви,
слепец към зрящия път сам не ще съзре,
глупец при мъдрия сам няма да се спре.
Затуй и вий, достигнали върха, ...
  1328 
ПРИЯТЕЛЮ
(превод от босненски)
Знам, че ти е тежко, приятелю,
докато гледам в нощта
пъстрите, улични светлини. ...
  892 
Михаил Анищенко-Шелехметский
Превод: Мария Шандуркова
САМО НАЙ-ДОБРОТО
Не се вглеждай, не вслушвай се в жеравен глас,
не тъгувай пред къщи на прага... ...
  1325 
Михаил Анищенко (09.1950-24.11.2012)
НЕ НАПРАЗНО Е ПЪТЯТ СВЕТА ПРЕКОСЯВАЛ
Превод: Мария Шандуркова
***
Не напразно е пътят света прекосявал ...
  1337 
EL PASO DEL TIEMPO
Esperé a que volvieras
durante días, semanas, años
quizá toda la vida
desde que tengo memoria ...
  842 
" ARTE " de Charles Bukowski
Cuando el
Espíritu
Se desvanece
Aparece ...
  1697 
Превод: Мария Шандуркова
За малкото стадо
Вече няма печати над тайната.
Прочети я докрай и се дръж.
Утвърдената заповед знаем я: ...
  1144 
Превод: Мария Шандуркова
Аз нося вода
Аз нося водата, разравяйки преспи.
И много е тежко да нося ведра.
И нека не бъде това никак лесно, ...
  1000 
Иван Бунин (22.10.1870-08.11.1953) – руски писател и поет, лауреат на Нобелова награда за литература (1933 година).
***Таинственно шумит лесная тишина
Превод: Мария Шандуркова
***
Шум тайнствен се дочува в горска тишина, ...
  1051 
Михаил Анищенко (09.11.1950–24.11.2012, Шелехмет) — руски поет, прозаик
ХУБАВО
Червенушки и чинки, и врани,
буйни треви и свещенна гора,
как е хубаво всеки по равно ...
  1152 
Mi jardin - Charles Bukowski
Bajo el sol y bajo la lluvia
y de dia y de noche
el dolor es una flor
el dolor son flores ...
  1567 
Нострадамус четиристишие 1-60
Un Empereur naistra pres d'Italie
Qui a l'Empire sera vendu bien cher;
Diront avec quelz gens il se ralie,
Qu'on trouvera moins prince que boucher. ...
  1335 
Предложения
: ??:??