1 327 резултата
Нявга в късна нощ унило, горест и печал стаила,
над писания без сили клюмах уморено пак –
в този миг на сънна скука в стаята отекна звук и
осъзнах, че някой чука вън пред моя вход сред мрак.
„Някой пътник, няма как – рекох – чука вън сред мрак. ...
  1904 
HEINZ KALAU Und allein
Zwischen Tieren sind wir jetzt schon Fremde.
Zwischen Graesern, zwischen Baeumen auch.
Fremd ist uns der Erdgeruch der Moose.
Uns verwirrt der Wind. Des Regens Hauch. ...
  1253 
Пей, запей! С прокълната китара
твоите пръсти танцуват във кръг.
Упоени да пием в забрава,
мой единствен, приятелю скъп.
Не поглеждай към нейната гривна, ...
  3425 
Heinz Kalau Zaertlichkeiten
Etwas fuer sich
und den anderen tun.
In einem - zugleich.
Schoenste der Zaertlichkeiten, ...
  1312 
HEINZ KALAU Die Verhaeltnisse
Die Verhaeltnisse,
in denen du
nichts Neues ueber dich erfaehrst,
die Verhaeltnisse, ...
  1253 
HEINZ KALAU
Mahnung an C.
Geh sorgsam mit dir um,
dich kann`s nur einmal geben
und auch nur kurz - ...
  1224 
ПОРТРЕТ
Николай ГУМИЛЁВ
ПОРТРЕТ
Николай ГУМИЛЬОВ
Лишь чёрный бархат, на котором ...
  1877 
Парфюмът
Живеят, сладко опити от нега
лавандула, жасмин, хризантема и рози.
По поляните пъстри, под юнската жега
не щат и да чуят за унили прогнози. ...
  1223 
I LIVED WITH A BLIND MAN ЖИВЯХ С ЕДИН СЛЕПЕЦ
I lived Живях
with a blind man. с един слепец.
It wasn’t easy, you see. Не беше лесно.
Someone Някой ...
  1570 
***
Страница под твоето перо,
бяла, тиха, всичко ще приема
и ще пазя твоето добро,
ще го върна после в друго време. ...
  1661 
Ребята, напишите мне письмо
Братлета, напишете ми писмо
Мой первый срок я выдержать не смог, -
Мне год добавят, может быть - четыре...
Ребята, напишите мне письмо: ...
  3589  22 
Свири, цигуларю, по тънките струни,
после мажорно, но в унисон...
Излей го във ноти светът ни подлунен!
Накарай да цвили врания кон!
Пак, по роса, сълза пих от длани... ...
  1386 
Ти си моето огледало.
Аз съм твоето отражение.
Нашето сходство сакрално
е във всяко малко движение.
Нашето сходство е сливане. ...
  1456 
Научих се на мъдър, прост живот,
небето гледам със молитва в Бога
и бродя пред вечеря с бавен ход,
за да потисна празната тревога.
В дола кога зашушне репей тих ...
  2651 
Днес си замислена, като хартия,
бяла и чиста, без гостенин - стих.
Как да те будя?! Как да те пия
сладко - заспала в среднощното Тихо?!
Изгърмя, изтрещя и се скъса Небето. ...
  1429 
Подражание на Спенсър
Превод: Красимир Тенев
Напусна своя източен дворец
денят, обходи свода и накладе
на хълма морав пламъчен венец. ...
  1906  16 
Честит 30-ти септември на всички преводачи!
La Belette entrée dans un Grenier,
par Jean de la Fontaine Невестулката в хамбара,
от Жан дьо Лафонтен
Damoiselle Belette, au corps long et flouet, ...
  2854 
Когато виждам колко съвършенство
съдържа всичко що расте, но миг
е само то... под звездното регентство
на сцената световна всеки лик,
че чезне в нищо, че човек множи се ...
  1398 
Да, времето създава с нежен труд
прекрасни кадри, чрез които ражда
живот в очите, но – тиранин луд,
то сетне без остатък ги изяжда.
Защото то без отдих дните летни ...
  1368 
Самотно ветроход белее
в мъгла сред синия безкрай!...
В далечен край за що копнее?
Какво захвърли в роден край?...
Вълни играят – вятър плиска, ...
  1629 
Мой старый друг! Я рада встрече...
/Галина Высоцкая/
Ех, стари друже! Пак те срещам...
/Галина Висоцка/
Мой старый друг! Я рада встрече... ...
  1687 
Понякога
Понякога рано е, някога-късно,
а някога виждаш-вратата си сбъркал.
Напразно тук чукаш и чакаш да минеш
и влезеш във залива с двата делфина- ...
  1713 
Словно пролилось из рая с Божьего стола, –
Каплей мёда воссияли нынче купола.
Блещут, миру отражая Светлую Любовь,
Бьётся радостною вестью звон колоколов.
Свет Божественный струится с высоты Небес – ...
  1410 
Ръкавицата в този дуел (а не дует!) беше хвърлена от дамата -- какво да се прави, времената са такива. Излишно е да казвате кой превод по ви е харесал, на нас ни е ясно, че безкрайно големи величини не могат да се сравняват.
Историята ни задължава да ви запознаем и с превода на Георги Рупчев, публик ...
  2741  23 
Сънят ресници не притваря –
разбит в тревоги и копнеж.
А виж – на масата догаря,
топи се лоената свещ.
Знам, няма чудеса, но чакам ...
  3359 
Тамара
Превод: Красимир Тенев
Там, Терек където се скрива
в пастта на Дарял сред мъгла,
чернеела кула старинна, ...
  3392  15 
Белое безмолвие
Все года и века и эпохи подряд
все стремится к теплу от морозов и вьюг.
Почему ж эти птицы на север летят,
если птицам положено только на юг? ...
  2210 
Назъм Хикмет - Ти си моята омая
(превод на английски превод "You Are My Drunkenness")
-----------------------------------------------------------------------------
You are my drunkenness.
I did not sober up, as if I can do that, ...
  2989 
Светилниците грееха, невнятен
езикът бе – от Светия коран,
четеше шейхът – в мрака необятен
пропадаше огромният таван.
Крив ятаган издигнал над тълпата, ...
  1391 
Назъм Хикмет - Ти
(превод на английски превод "You")
--------------------------------------------------------------------------
You are my enslavement and my freedom.
You are my flesh burning like a raw summer night. ...
  3296 
Назъм Хикмет - Най-хубавото море
(превод на италиански превод "Il più bello dei mari")
--------------------------------------------------------------------------------
Il più bello dei mari
è quello che non navigammo/ è quello che non abbiamo navigato. ...
  3780 
William Wordsworth - "My Heart Leaps Up When I Behold"
My heart leaps up when I behold
A rainbow in the sky:
So was it when my life began;
So is it now I am a man; ...
  4633 
Нет, я не Байрон, я другой,
Еще неведомый избранник,
Как он, гонимый миром странник,
Но только с русскою душой.
Я раньше начал, кончу ране, ...
  2278  17 
A Dream Within A Dream
by Edgar Allan Poe
Сън в съня – пародиен превод
по Едгар Алън По
Take this kiss upon the brow! ...
  2736  11 
Това стихотворение на Кристина Джорджина Росети (Christina Georgina Rossetti) (1830-1894), сестра на поета и художник Данте Габриел Росети, вече е превеждано на български – преводът, който започва с
Сърцето ми е птица пееща
с гнездо над кипнала вълна...
може да се намери в интернет. За съжаление не ...
  3424 
Выхожу один я на дорогу;
Сквоз туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу,
И звезда с звездою говорит.
В небесах торжественно и чудно! ...
  3411 
Злость и ярость смешались
В прохладе любви,
Смерть холодным клинком
Проскользнула в ночи.
Волчий вой расколол ...
  1612 
Днес на Емили Дикинсън (1830-1886) се гледа като на един от най-значимите поети в американската литература. Много по-съществен ми се струва, обаче, фактът, че приживе тя е публикувала едва десетина от близо 1800-те си стихотворения. Останалите са пращани на приятели в личната ѝ кореспонденция или си ...
  4041  13 
Тази година на матурата по литература се падна стихотворението на Атанас Далчев (1904-1978) "Книгите", публикувано през 1926. Някъде попаднах на опити за превод на английски, та реших и аз да направя своя. Предоставям го на вашето внимание. Благодаря на К., който ми помогна да отстраня някои езикови ...
  6291  17 
William Wordsworth - “A slumber did my spirit seal”
A slumber did my spirit seal;
I had no human fears:
She seemed a thing that could not feel
The touch of earthly years ...
  1918 
Предложения
: ??:??