1 378 резултата
Heinrich Heine
Die Linde blühte
Die Linde blühte, die Nachtigal sang,
Die Sonne lachte mit freundlicher Lust;
Da küßtest du mich, und dein Arm mich umschlang, ...
  2441  14 
Наскоро четох в сайта превод на същото стихотворение от
и не се сдържах да го преведа и аз. В художествен вариант, разбира се. Уточнението се налага, защото преводът не е строчен, не е и абсолютно точен. Стремила съм се да предам посланието, терзанията на лирическия герой в рими.
Разбитият пръстен
Й ...
  1759 
В тази църква не сме за венчавка,
тази църква не щем да взривим,
в тази църква дойдохме да плачем,
в тази църква сме - да си простим.
Потъмняха иконите скръбни ...
  1540 
Подробностите около превода на този Шекспиров сонет нито са важни, нито са лесни за обясняване. Осъществен в тясно сътрудничество с , от специалния преводачески корпус на БА, той ви се представя в гарнитура с преводите на същия сонет, дело на В. Свинтила и В. Петров.
William Shakespear
Sonnet CXVI У ...
  4060  32 
Вечер черные брови насопил.
Чьи-то кони стоят у двора.
Не вчера ли я молодость пропил?
Разлюбил ли тебя не вчера?
Не храпи, запоздалая тройка! ...
  1896 
Време El tiempo
Ти се движиш към мен като ледник. Eres un glaciar que avanza
Смилаш всичко пред себе си в себе си. y destruye lo que encuentra.
Аз стоя срещу теб и те гледам. Yo parezco estar en un trance.
Омагьосан. Направо обсебен съм. Embrujado, te miro en frente. ...
  2851  10 
Я люблю Вас еще больше, чем ВЫ.
Подарю Вам свои чувства взаймы,
Чтоб потом Вы возвратили долги,
И мы снова станем с Вами враги.
Я не я, не избран Вами теперь. ...
  1364 
Porque soy la primera y la ultima
Porque soy la primera y la última,
yo soy la venerada y la despreciada,
yo soy la prostituta y la santa,
yo soy la esposa y la virgen, ...
  3045 
Percy Bysshe Shelley - A Lament
O World! O Life! O Time!
On whose last steps I climb,
Trembling at that where I had stood before;
When will return the glory of your prime? ...
  2354 
О, Розо, ти гротеска на твореца!
Прикрит е за очите паразита
дето през бурята бушуваща,
в нощта към нас прелита,
Домогна се до нащо ложе ...
  1942 
LA ROSA РОЗАТА
¡No!¡No la cojas!, Не я откъсвай, синко,
que duele, hijo! ще боли!
Y para ambos И нея ще боли,
esto será duro! и тебе също. ...
  6386  16 
Шарл Бодлер - Призрак
Comme les anges à L'oeil fauve,
Je reviendrai dans ton alcôve
Et vers toi glisserai sans bruit
Avec les ombres de la nuit ; ...
  3735 
Без съмнение, Кийтс (1795-1821) е бил добре запознат с La belle dame sans merci, дълга поема от френския поет Ален Шартие (1392-1430), в която се разказва за нещастията на един млад влюбен. От друга страна, като добър англичанин, Кийтс произнася "Ла бел дам сан мерсѝ" само с шест срички, както е в п ...
  5928  12 
Automne
Guillaume Apollinaire
(Rome 1880 -Paris 1918)
Dans le brouillard s`en vont un paysan cahneux
Et son boeuf lentement dans le brouillard d`automne ...
  1862 
I
My heart aches, and a drowsy numbness pains
My sense, as though of hemlock I had drunk, Or emptied some dull opiate to the drains One minute past, and Lethe-wards had sunk: 'Tis not through envy of thy happy lot, But being too happy in thine happiness,-- That thou, light-winged Dryad of the trees ...
  4405 
Rakkaani, älä kysy minulta nimeäni
älä kysy minulta
vuosia, kaupunkeja,
mitä minä olen
tehnyt. ...
  1445 
Die weisse Blume - Heinrich Heine
Бялото цвете - Хайнрих Хайне
In Vaters Garten heimlich steht
Ein Blümchen traurig und bleich;
Der Winter zieht fort, der Frühling weht, ...
  2990 
Превод: Мария Шандуркова
Запява зима - вие тя,
припяват в снежната гора
стострунните ели.
С дълбока скръб наоколо ...
  4133 
Тази песен е много хубава, вече е превеждана, но искам да предложа още един -
свой превод, не че предния не е точен!!!
I Believe
by Joana Zimmer
Now everybody ...
  1661 
Glaube nicht, daß ich aus Dummheit
Не мисля, че от безразсъдство...
Glaube nicht, daß ich aus Dummheit
Dulde deine Teufeleien;
Glaub auch nicht, ich sei ein Herrgott, ...
  2066 
Във гората спотаена
по прашинки от сребро
аз със пушка заредена
минах вчера тук на лов.
По пътечка гладка, чиста ...
  2254 
Alfonsina Storni
Yo en el fondo del mar Алфонсина Сторни
Аз и морското дъно
En el fondo del mar На дъното морско
hay una casa има къща ...
  2302 
На този викториански сонет попаднах в сборник сонети от ирландски автори от XIX в. За съжаление, не можах да открия никакви допълните данни за автора, Тиодор Мак Руа. Ще съм много благодарен, ако някой намери други произведения от него и ми ги изпрати.
Theodore Mac Ruadh,
Sonnet to K. Тиодор Мак Руа ...
  1784  22 
Искаш да съм бяла.
Alfonsina Storni
Искаш да съм утро.
Искаш да съм пяна,
искаш да съм бисер. ...
  1933 
Фар в нощта
Небето e черна сфера,
морето e черен диск.
Фарът отваря
слънчевото си ветрило към брега. ...
  1281 
Какво ли не среща в живота поета –
и пъклени бездни и рай споделен,
но едно ослепително лято ми свети
в мъглите дълбоки на днешния ден.
Ни сластното племе на тлъсти матрони, ...
  2161 
Les sanglots longs
Des violons
De l`automne
Blessent mon coeur
D`une langueur ...
  2068 
Das Herz ist mir bedrückt
Heinrich Heine
Сърцето ми е угнетено
Хайнрих Хайне
Das Herz ist mir bedrückt, und sehnlich ...
  2317 
Sinun ei tarvitse kertoa minulle
kuinka suuresti minua rakastat,
jos vain jaksat hidastaa askeltasi omiini sopiviksi,
kun aika tekee minusta hitaan ja vanhan.
Sinun ei tarvitse myöskään kertoa, ...
  1625 
насън прегръщам своите любовници
до мен са всички до един
и аз ги питам
какво желах?
ръцете ми са пълни ...
  3704  12 
Оригинал:
LORELEI
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin,
Ein Märchen aus uralten Zeiten, ...
  2736 
To A Kiss,
Robert Burns
Humid seal of soft affections,
Tend'rest pledge of future bliss,
Dearest tie of young connections, ...
  2664  14 
По един все по-болезнен начин осъзнавам, че хората харесват преводите ми повече, отколкото личните ми произведения. Разбира се, проблемът е в мене -- нямам нищо интересно за казване. От друга страна, има толкова много интересни неща за превеждане!
Посвещавам този превод на човека, който ме запозна с ...
  2677  33 
Превод: Мария Шандуркова
В зимна вечер зад дворове
разлудувана тълпа,
ний през преспи и стобори
към дома се мъкнем пак. ...
  1860 
Превод: Мария Шандуркова
Бялата брезичка
се отрупа в сняг,
моето прозорче
сребърно е пак. ...
  4249 
My Love is Like a Red, Red Rosе
O my Luve's like a red, red rose
That’s newly sprung in June;
O my Luve's like the melodie
That’s sweetly play'd in tune. ...
  6315 
Ernestine Northover - Hold You In My Smile
Sweet moment, stay with me,
and pray do not flee so soon,
Let me enjoy the bliss of that
first kiss beneath the moon. ...
  1774 
Една басня от Лафонтен. Преводът е доста свободен. Борей = северния вятър в гръцката митология.
Jean de La Fontaine
Borée et le Soleil Борей и Слънцето
превод
Borée et le Soleil virent un Voyageur ...
  2585 
Lorelei
Heinrich Heine
(1799–1856)
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin, ...
  6053  23 
Латинската дума "Excelsior" означава "по-нависоко". Поемата е публикувана през 1841 г. Приемам критики и предложения, с цел подобряване на превода.
Excelsior
Х. У. Лонгфелоу (1807-1882)
Превод
The shades of night were falling fast, ...
  1749 
Предложения
: ??:??