1 371 резултата
Heinrich Heine: Buch der Lieder
Lyrisches Intermezzo
XLII
Mein Liebchen, wir saßen beisammen,
Traulich im leichten Kahn. ...
  1821 
Кучи син
Превод: Красимир Тенев
Пак изплуват от мрака години
и ливади от лайка шумят,
будят спомен как с куче невинно ...
  3533  14 
Авторския текст е на Веселин Ханчев, мой безсмъртен съгражданин.
В прослава на неговото творчество представям опит за превод на испански език
Романсеро за Хосе Санча
Хосе Санча,
Хосе Санча, ...
  2078 
един ден ще отпътувам за пеща – (Зоран Якимоски, Р.Македония)
(превод от македонски)
един ден ще отпътувам за Пеща
тогава ще препрочитам Ласло Наги
и ще мисля за това колко хубаво би било ...
  1047 
Имане
(превод от босненски)
Имам цифром и словом
двадесет и три бръчки
и това е моето имане… ...
  1324 
Listen to the MUSTN’TS
by Shel Silverstein
Listen to the MUSTN’TS, child,
Listen to the DON’TS
Listen to the SHOULDN’TS ...
  1345 
ГРАВИТАЦИЯТА НА ПОЕЗИЯТА
/Превод от босненски/
Ако аз си тръгна от поезията
-дали поезията ще се откаже от мен?
Ако зрението ми замръзне в мен ...
  1213 
Харесва ми да докосвам твоите плещи...
Да се плъзгам, докосвайки твоята кожа...
На устните ви остави сладостта на срещите,
които чакам... всеки път... до изнемога...
Харесвам огъня в твоите очи... ...
  1545 
Никола Вапцаров
СПОМЕН
Аз имах другар,
добър другар,
но… кашляше лошо. ...
  2457 
MEMENTO MORI!
Пётр Иванович Кичеев (1845-1902 г.)
Да, час придет… Не станет ни желаний,
Ни ум волнующих стремлений и забот,
Ни грез обманутых, ни горя, ни страданий – ...
  2160 
Рай чертям
Владимир Висоцкий
Переворот в мозгах из края в край,
В пространстве - масса трещин и смещений:
В Аду решили черти строить рай ...
  1923 
На петнадесетгодишните
Аз съм гъвкава, млада, петнайсетгодишна,
аз съм толкова млада за пръв път до днес,
несравнима съм с цвят на напъпила вишна.
Нямам плахост и кротост, и сладък финес. ...
  1653 
КНИГА ТРИДЕСЕТ И ПЪРВА
/Превод от македонски/
Шега е животът,
ако и да изглежда сега сериозен.
Шега е болката, ...
  1232 
Да се даде
/Превод от сръбски/
Какво е животът?
Шепа мизерия.
Къс самородно злато. ...
  1198 
Ключ
/Превод от сръбски език/
Ето ти ключа на моята килия.
Там съм написал
какво е самотата полет. ...
  1222 
Дамян Дамянов
ОТИВАМ СИ
Отивам си. Но моля те, не страдай!
Не се измъчвай и не се кори!
Не си виновна ти да стигна ада ...
  2880 
A una Rosa
Sor Juana Inés de la Cruz
На една роза
Сестра Хуана Инес де ла Крус
превод: Красимир Тенев ...
  3295 
Такова блаженство е – ставаш от сън
и знаеш: не трябва да бягаш навън
да гониш трамвай, да се блъскаш в метрото,
сама си, но никак не ти е самотно,
а просто си тук и си просто щастлива ...
  1552 
Една перфектна роза
Едничко цвете прати той след сетна среща.
Най-нежен пратеник му беше този:
уханен, крехък, чист, пропит с роса гореща –
една перфектна роза. ...
  2021 
Като мене
Петя Дубарова
Луната като бучка от масло
поиска да се плъзне през комина,
но гларуси със своето крило ...
  1884 
Великденски овце
Пяйви Ненонен, Финландия
превод: Красимир Тенев
Докараха в кланица стадо овчици.
Великден почуква на прага ни вече. ...
  2761  11 
L’ÉTRANGER
— Qui aimes-tu le mieux, homme énigmatique, dis ? ton père, ta mère, ta sœur ou ton frère ?
— Je n’ai ni père, ni mère, ni sœur, ni frère.
— Tes amis ?
— Vous vous servez là d’une parole dont le sens m’est resté jusqu’à ce jour inconnu. ...
  1895 
О, майко моя, родино мила,
защо тъй жално, тъй милно плачеш?
Гарване, и ти, птицо проклета,
на чий гроб там тъй грозно грачеш ?
Ох, зная, зная, ти плачеш, майко, ...
  4309 
Юмрук
(превод от босненски език)
Мислех,
че имам юмрук
мислех че имам, ...
  1120 
Ден Пети (Проклятието)
/Превод от сръбски език/
Както си му е адетът,
аз и при кръстника ходя.
Всеки път, ...
  1309 
Мне снится детство озорное:
Глубоководная река,
Водили мы коней в ночное,
Прижавшись к гриве рысака.
Потом бежали через поле ...
  1261 
Сълзите в моето сърце
Сълзите в моето сърце –
като дъжд над малкото градче.
Отмала ме обгръща и е натежало
моето сърце. ...
  1960 
ТАЙНА В МЕН
/Превод от сръбски език/
Дванадесет венчелистчета
лотос
събудиха ...
  1128 
ЖЕСТОКИЙ РОМАНС
Любовь нас обожгла, как кипяток,
Но все уже прошло – грядет разлука…
Не нужно больше вымученных строк –
Читать стихи, увы, такая мука! ...
  1412 
Ангел
В полунощната вис светъл ангел летял
и песен божествена пял.
Луната, мъглите, звездите небесни
прехласнала святата песен. ...
  1400 
ХОЛОДНЫЙ АПРЕЛЬ
Апрель… Бродить по улицам пустынным,
Где над домами грош фальшивый солнца
Сверкает и блистает так невинно,
Как если бы имел он вес червонца. ...
  1254 
После сладкой мечты остаётся немая печаль:
Белых клавиш мольба...Пальцы в кровь...Перепутались ноты.
Я застыла на месте на день...или может на два?
Не хочу больше знать: Где ты? С кем ты? Кто ты?
После яркой любви, словно солнце не хочет вставать, ...
  1605 
САМО НА НЕБЕТО
/Превод от сръбски език/
Аз просто чувам думите,
които се връщат заедно
с дъжда, ...
  1241 
Sonnet XXXIV
Edmund Spenser
Like as a ship, that through the Ocean wide,
by conduct of some star doth make her way,
whenas a storm hath dimmed her trusty guide, ...
  1930 
У.Х. Одън
Скръбно
Да спрат часовниците, нека
замлъкнат всички телефони
и кучешкия лай със кокал сега оттук да се прогони, ...
  1450 
Сижу за решеткой в темнице сырой.
Вскормленный в неволе орел молодой,
Мой грустный товарищ, махая крылом,
Кровавую пищу клюет под окном,
Клюет, и бросает, и смотрит в окно, ...
  2287 
God, give me grace to accept with serenity
the things that cannot be changed,
Courage to change the things
which should be changed,
and the Wisdom to distinguish ...
  2213 
It's a god-awful small affair
To the girl with the mousy hair
But her mummy is yelling ''no''
And her daddy has told her to go
But her friend is nowhere to be seen ...
  2027 
Цветок
А. С. Пушкин
Цветче
Превод: Красимир Тенев
Цветок засохший, безуханный, ...
  4348  10 
"Липса"
Това е ролята ни - безнадеждното очакване,
мрачни нощите, от хоризонт лишени,
силата ни се изчерпва - бавно, бавничко...
без радост - радостни, звезди студени. ...
  1605 
Предложения
: ??:??