1 327 резултата
Шарл Бодлер - Призрак
Comme les anges à L'oeil fauve,
Je reviendrai dans ton alcôve
Et vers toi glisserai sans bruit
Avec les ombres de la nuit ; ...
  3564 
Без съмнение, Кийтс (1795-1821) е бил добре запознат с La belle dame sans merci, дълга поема от френския поет Ален Шартие (1392-1430), в която се разказва за нещастията на един млад влюбен. От друга страна, като добър англичанин, Кийтс произнася "Ла бел дам сан мерсѝ" само с шест срички, както е в п ...
  5782  12 
Automne
Guillaume Apollinaire
(Rome 1880 -Paris 1918)
Dans le brouillard s`en vont un paysan cahneux
Et son boeuf lentement dans le brouillard d`automne ...
  1753 
I
My heart aches, and a drowsy numbness pains
My sense, as though of hemlock I had drunk, Or emptied some dull opiate to the drains One minute past, and Lethe-wards had sunk: 'Tis not through envy of thy happy lot, But being too happy in thine happiness,-- That thou, light-winged Dryad of the trees ...
  4298 
Rakkaani, älä kysy minulta nimeäni
älä kysy minulta
vuosia, kaupunkeja,
mitä minä olen
tehnyt. ...
  1368 
Die weisse Blume - Heinrich Heine
Бялото цвете - Хайнрих Хайне
In Vaters Garten heimlich steht
Ein Blümchen traurig und bleich;
Der Winter zieht fort, der Frühling weht, ...
  2784 
Превод: Мария Шандуркова
Запява зима - вие тя,
припяват в снежната гора
стострунните ели.
С дълбока скръб наоколо ...
  3988 
Тази песен е много хубава, вече е превеждана, но искам да предложа още един -
свой превод, не че предния не е точен!!!
I Believe
by Joana Zimmer
Now everybody ...
  1574 
Glaube nicht, daß ich aus Dummheit
Не мисля, че от безразсъдство...
Glaube nicht, daß ich aus Dummheit
Dulde deine Teufeleien;
Glaub auch nicht, ich sei ein Herrgott, ...
  1938 
Във гората спотаена
по прашинки от сребро
аз със пушка заредена
минах вчера тук на лов.
По пътечка гладка, чиста ...
  2122 
Alfonsina Storni
Yo en el fondo del mar Алфонсина Сторни
Аз и морското дъно
En el fondo del mar На дъното морско
hay una casa има къща ...
  2168 
На този викториански сонет попаднах в сборник сонети от ирландски автори от XIX в. За съжаление, не можах да открия никакви допълните данни за автора, Тиодор Мак Руа. Ще съм много благодарен, ако някой намери други произведения от него и ми ги изпрати.
Theodore Mac Ruadh,
Sonnet to K. Тиодор Мак Руа ...
  1689  22 
Искаш да съм бяла.
Alfonsina Storni
Искаш да съм утро.
Искаш да съм пяна,
искаш да съм бисер. ...
  1763 
Фар в нощта
Небето e черна сфера,
морето e черен диск.
Фарът отваря
слънчевото си ветрило към брега. ...
  1151 
Какво ли не среща в живота поета –
и пъклени бездни и рай споделен,
но едно ослепително лято ми свети
в мъглите дълбоки на днешния ден.
Ни сластното племе на тлъсти матрони, ...
  2015 
Les sanglots longs
Des violons
De l`automne
Blessent mon coeur
D`une langueur ...
  1954 
Das Herz ist mir bedrückt
Heinrich Heine
Сърцето ми е угнетено
Хайнрих Хайне
Das Herz ist mir bedrückt, und sehnlich ...
  2180 
Sinun ei tarvitse kertoa minulle
kuinka suuresti minua rakastat,
jos vain jaksat hidastaa askeltasi omiini sopiviksi,
kun aika tekee minusta hitaan ja vanhan.
Sinun ei tarvitse myöskään kertoa, ...
  1535 
насън прегръщам своите любовници
до мен са всички до един
и аз ги питам
какво желах?
ръцете ми са пълни ...
  3566  12 
Оригинал:
LORELEI
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin,
Ein Märchen aus uralten Zeiten, ...
  2577 
To A Kiss,
Robert Burns
Humid seal of soft affections,
Tend'rest pledge of future bliss,
Dearest tie of young connections, ...
  2488  14 
По един все по-болезнен начин осъзнавам, че хората харесват преводите ми повече, отколкото личните ми произведения. Разбира се, проблемът е в мене -- нямам нищо интересно за казване. От друга страна, има толкова много интересни неща за превеждане!
Посвещавам този превод на човека, който ме запозна с ...
  2564  33 
Превод: Мария Шандуркова
В зимна вечер зад дворове
разлудувана тълпа,
ний през преспи и стобори
към дома се мъкнем пак. ...
  1740 
Превод: Мария Шандуркова
Бялата брезичка
се отрупа в сняг,
моето прозорче
сребърно е пак. ...
  3621 
My Love is Like a Red, Red Rosе
O my Luve's like a red, red rose
That’s newly sprung in June;
O my Luve's like the melodie
That’s sweetly play'd in tune. ...
  6105 
Ernestine Northover - Hold You In My Smile
Sweet moment, stay with me,
and pray do not flee so soon,
Let me enjoy the bliss of that
first kiss beneath the moon. ...
  1671 
Една басня от Лафонтен. Преводът е доста свободен. Борей = северния вятър в гръцката митология.
Jean de La Fontaine
Borée et le Soleil Борей и Слънцето
превод
Borée et le Soleil virent un Voyageur ...
  2484 
Lorelei
Heinrich Heine
(1799–1856)
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin, ...
  5902  23 
Латинската дума "Excelsior" означава "по-нависоко". Поемата е публикувана през 1841 г. Приемам критики и предложения, с цел подобряване на превода.
Excelsior
Х. У. Лонгфелоу (1807-1882)
Превод
The shades of night were falling fast, ...
  1636 
An meine Mutter ...
Heinrich Heine
І
Ich bin's gewohnt, den Kopf recht hoch zu tragen,
Mein Sinn ist auch ein bißchen starr und zähe; ...
  2231 
Стихотворенията на Х. Хайне (1797-1856) от "Buch der Lieder" (Книга на песните, 1827) са изключително ясни и красиви в краткостта си. Вярно е, че сезонът на липите вече премина, но се надявам все пак да зарадвам някого с този превод. Благодаря за помощта на когото трябва, той/тя си знае ;)
Heinrich ...
  2186 
HESPERUS - John CLARE
Hesperus, the day is gone
Soft falls the silent dew
A tear is now on many a flower
And heaven lives in you. ...
  2388 
ВТОРАЯ ЛЮБОВЬ
Что из того, что ты уже любила,
Кому-то, вспыхнув, отворяла дверь.
Все это до меня когда-то было,
Когда-то было в прошлом, не теперь. ...
  1754 
Noche.Carica la cara viento,
En alguna parte timido Cricket cantar
Y infinitamente muchos Estrelas...
Como todos recordar te.
Por que yo sueños Corason mas tailandes - ...
  1187 
Mi rosa hermosa florece
y brilla con su belleza.
Toda estrella palidece
ante esto milagro de la naturaleza.
Ella es mi paraiso terrenal. ...
  2419 
М.Ю.Лермонтов
ПАРУС
Белеет парус одинокой
В тумане моря голубом!..
Что ищет он в стране далекой? ...
  10327  32 
Heinrich Heine
Fortuna
Frau Fortuna, ganz umsunst
Tust du spröde! deine Gunst
Weiß ich mir, durch Kampf und Ringen, ...
  1461 
***
***
Превод: Мария Шандуркова
Над реката огън тлей,
пън гори и мъх жълтей. ...
  3182 
Обичам те!!!
Когато спра наистина да те обичам,
реките ще пресъхнат в своите корита
и бури след бури света ще връхлитат,
небе ще чернее, ще изчезнат звездите. ...
  1571 
Елин Пелин
Предпролетен сън
Лъх топъл от юг се носи полека –
въздишка небесна, тревожна и лека.
Хвърлят планините одежди мъгливи – ...
  1951 
Предложения
: ??:??