1 378 резултата
Назъм Хикмет - Ти
(превод на английски превод "You")
--------------------------------------------------------------------------
You are my enslavement and my freedom.
You are my flesh burning like a raw summer night. ...
  3450 
Назъм Хикмет - Най-хубавото море
(превод на италиански превод "Il più bello dei mari")
--------------------------------------------------------------------------------
Il più bello dei mari
è quello che non navigammo/ è quello che non abbiamo navigato. ...
  3898 
William Wordsworth - "My Heart Leaps Up When I Behold"
My heart leaps up when I behold
A rainbow in the sky:
So was it when my life began;
So is it now I am a man; ...
  4811 
Нет, я не Байрон, я другой,
Еще неведомый избранник,
Как он, гонимый миром странник,
Но только с русскою душой.
Я раньше начал, кончу ране, ...
  2384  17 
A Dream Within A Dream
by Edgar Allan Poe
Сън в съня – пародиен превод
по Едгар Алън По
Take this kiss upon the brow! ...
  2900  11 
Това стихотворение на Кристина Джорджина Росети (Christina Georgina Rossetti) (1830-1894), сестра на поета и художник Данте Габриел Росети, вече е превеждано на български – преводът, който започва с
Сърцето ми е птица пееща
с гнездо над кипнала вълна...
може да се намери в интернет. За съжаление не ...
  3585 
Выхожу один я на дорогу;
Сквоз туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу,
И звезда с звездою говорит.
В небесах торжественно и чудно! ...
  3523 
Злость и ярость смешались
В прохладе любви,
Смерть холодным клинком
Проскользнула в ночи.
Волчий вой расколол ...
  1772 
Днес на Емили Дикинсън (1830-1886) се гледа като на един от най-значимите поети в американската литература. Много по-съществен ми се струва, обаче, фактът, че приживе тя е публикувала едва десетина от близо 1800-те си стихотворения. Останалите са пращани на приятели в личната ѝ кореспонденция или си ...
  4199  13 
Тази година на матурата по литература се падна стихотворението на Атанас Далчев (1904-1978) "Книгите", публикувано през 1926. Някъде попаднах на опити за превод на английски, та реших и аз да направя своя. Предоставям го на вашето внимание. Благодаря на К., който ми помогна да отстраня някои езикови ...
  6488  17 
William Wordsworth - “A slumber did my spirit seal”
A slumber did my spirit seal;
I had no human fears:
She seemed a thing that could not feel
The touch of earthly years ...
  2091 
«Уходят годы, как вода в песок.
Мы вымираем. Гибнут наши знанья.
И нас, постигших тайны мирозданья,
Несёт в былое времени поток.
Наш путь был бесконечно одинок. ...
  2041  17 
* * *
Превод: Мария Шандуркова
Аз пастир съм, със палати
сред хълмисти равнини,
с песнопойките пернати ...
  2388 
Една басня от Лафонтен. Вярно, че преводът е доста свободен, ама нали поуката е най-важна.
Jean de La Fontaine
Les animaux malades de la peste
Животните, болни от чума
превод ...
  3238  14 
Los de atrás de los puentes Следмостия
¡No pienses antes de pasar el puente Не му мисли, преди да минеш моста,
y no razones en el otro lado! а след като го минеш- не умувай.
No eres único. Tampoco eres huésped. Не си единствен. И не си на гости.
Si hay un puente…otros han pasado. Щом има мост...са м ...
  2265 
Живял отдавна някакъв глупак
във котката си влюбен до уши.
Не можел той без нея никак. Чак
със нея нощем спял. Дори решил
със нея общо да дели храна. ...
  1454 
Звездо среће:
Ником ништа нисам дужан
да будем толико тужан.
Нек' све пропадне
увек има наде. ...
  1762 
Пукна се светлика над реката,
блесна заливчето огледало,
златните звезди изпозаспаха,
руменее се небето цяло.
Сънните брезички разшумяха, ...
  3474 
La bendición Благослов
A mi hijo Victor на Виктор
¡Deseo que te ocurra lo imposible! И нека ти се случи невъзможното!
¡Que tu vida sea interesante! Животът ти да бъде интересен.
¡Que no te creas nunca invisible, Да не усетиш никога тревогата, ...
  2007 
Francis William Bourdillon - The night has a thousand eyes
The night has a thousand eyes,
And the day but one;
Yet the light of the bright world dies
With the dying sun. ...
  2304 
(превод от руски)
Отразявам се в теб…
...
През лунни лъчи като хиляди струни…
Погали ги с ръка – и среброто ще звънне в безкрая… ...
  1784 
Erlkönig Горският Крал
Johann Wolfgang von Goethe Йохан Волфганг фон Гьоте
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? През вятъра препуска във нощта,
Es ist der Vater mit seinem Kind. с детето си един баща.
Er hat den Knaben wohl in dem Arm, В ръката си придържа своето момче. ...
  4131 
ТИКВОГЛАВ от Ед Джъстин:
Всеки що живота си цени,
далеч от Тиквоглав стои,
живи врагове той вече няма,
проклет е, нивга не прощава. ...
  1854 
El encuentro Среща
“Dicen que” El Tiempo cura” „Казват, лекувало времето“
Emily Dickinson Емили Дикинсън
Pues, sí, soy yo, tu ex, al que has borrado Да, аз съм.Същият, когото ти си
como un secreto inútil de tu mente. забравила като ненужна тайна. ...
  2527 
Падаха звездите
Припев:
Падат звездите. Една доста странна
на милата в скута се спря
Беше гореща, платът мигом пламна, ...
  967 
Кой правен от камък, кой правен от глина,
а аз пък – сребро съм искрящо,
във всичко различна – на име Марина,
аз пяна съм морска, кипяща.
От плът и от глина, който е сторен, ...
  2457 
ЦВЕТЯ
Литературен превод : ГЕНКА БОГДАНОВА
Ако словата потънат в забрава,
в нежни цветя се превръщат тогава.
В бяло, червено, синьо, в цвят позлатен…- ...
  1124 
Аз дойдох като безделница,
скука – все ми е едно!
На баира дреме мелница.
Спряло времето само.
Над тревичката повяхнала ...
  2274 
Two Craftsmen
Anything can happen in this world. Just listen. Once there was a city with no name. You want to know how people sent letters there? Well they just wrote on the envelope : “To the nameless city. “ The fame of the skilled craftsmen who worked there spread far beyond the city`s borders.
P ...
  893 
Видение La visión
Богородице, Nuestra Señora,
ти ли estás tú
нагази в реката en el río
със пола, la falda ...
  2363  10 
Los travéses de la vida Превратности
Emigran hoy en día las mujeres Жените заминават на гурбет.
y no protestan nada sus maridos. и силните мъже се съгласяват.
Cogiendo aviones, cogiendo trenes Коя със влак. Коя със самолет.
ellas se van para ganar su vida. Жените им отиват на печалба. ...
  2153 
Черешата El cerezo
По кората чета, че си болна. En tu tronco se ve: estas malo.
По листата пък - колко си жадна. Las hojitas tu sed me indican.
Не растеш. И по клоните скромни No talleces. Te mueres de hambre,
отдалече личи, че си гладна. tus ramitas de lejos lo gritan. ...
  2711 
Тихой ночью, поздним летом,
Как на небе звезды рдеют,
Как под сумрачным их светом
Нивы дремлющие зреют...
Усыпительно-безмолвны, ...
  1403 
СЛЪНЧЕВ СНЯГ СРЕД ПОЛЕТО ИСКРИ
Литературeн превод: Генка Богданова
Слънчев снегът сред полето омайно искри.
Какво е туй? Есента полудя, може би?
Септември пеперудено лято сънува, ...
  1206 
Това стихотворение може да послужи като урок по писане на поезия за не един. Четете Хайне!
Heinrich Heine,
Saphire sind die Augen dein...Хайнрих Хайне,
Сапфири, твоите очи...
Saphire sind die Augen dein, ...
  3030  10 
Infidelidad Изневяра
Esta noche me escapo de ti Тази нощ ще избягам от теб
y me voy, mujer.Me voy con otra. и ще ида при някоя друга.
Ella el tiempo detendrá para mí Тя омразното време ще спре
más el alba nos pillará locos. и до утрото чак ще сме луди. ...
  2675  11 
Това е второто произведение на Тиодор Мак Руа, което вижда бял свят на страниците на сайта. Излишно е да споменавам, че суровият материал (оригинала) бе предоставен от Le Chevalier , който зорко наблюдава всеки етап от превръщането му в поне частично смилаем български превод. Уви, загадъчното послан ...
  1437  12 
Симфония Божественная
Автор: Юрий Мухин
Симфония Божественного звука,
Овеянная утренней прохладой,
Напомнит вдруг о будущей разлуке. ...
  1443 
Un maratón a solas Самотен маратон
¿Te vas ya, no? Quizás lo he merecido. Тръгна ли си?Май си го заслужих.
Es negro mi caballo. No es blanco. Конят ми е черен, не е бял.
Ser príncipe azul no he querido. Принц не станах. Пък и нямах нужда.
Había tenido este sueño antes. Тоя сън бях вече преживял. ...
  2658  11 
У нашей речки с ласковой травой.
В заброшенной кладбищенской беседке
я тихо-тихо говорю с тобой,
целую,плача,два листочка в "клетку".
Ты пишешь,что о свадьбе видишь сны, ...
  1099 
Предложения
: ??:??