1 268 резултата
Los travéses de la vida Превратности
Emigran hoy en día las mujeres Жените заминават на гурбет.
y no protestan nada sus maridos. и силните мъже се съгласяват.
Cogiendo aviones, cogiendo trenes Коя със влак. Коя със самолет.
ellas se van para ganar su vida. Жените им отиват на печалба. ...
  1966 
Черешата El cerezo
По кората чета, че си болна. En tu tronco se ve: estas malo.
По листата пък - колко си жадна. Las hojitas tu sed me indican.
Не растеш. И по клоните скромни No talleces. Te mueres de hambre,
отдалече личи, че си гладна. tus ramitas de lejos lo gritan. ...
  2480  10 
Тихой ночью, поздним летом,
Как на небе звезды рдеют,
Как под сумрачным их светом
Нивы дремлющие зреют...
Усыпительно-безмолвны, ...
  1250 
СЛЪНЧЕВ СНЯГ СРЕД ПОЛЕТО ИСКРИ
Литературeн превод: Генка Богданова
Слънчев снегът сред полето омайно искри.
Какво е туй? Есента полудя, може би?
Септември пеперудено лято сънува, ...
  1067 
Това стихотворение може да послужи като урок по писане на поезия за не един. Четете Хайне!
Heinrich Heine,
Saphire sind die Augen dein...Хайнрих Хайне,
Сапфири, твоите очи...
Saphire sind die Augen dein, ...
  2818  10 
Infidelidad Изневяра
Esta noche me escapo de ti Тази нощ ще избягам от теб
y me voy, mujer.Me voy con otra. и ще ида при някоя друга.
Ella el tiempo detendrá para mí Тя омразното време ще спре
más el alba nos pillará locos. и до утрото чак ще сме луди. ...
  2476  11 
Това е второто произведение на Тиодор Мак Руа, което вижда бял свят на страниците на сайта. Излишно е да споменавам, че суровият материал (оригинала) бе предоставен от Le Chevalier , който зорко наблюдава всеки етап от превръщането му в поне частично смилаем български превод. Уви, загадъчното послан ...
  1323  12 
Симфония Божественная
Автор: Юрий Мухин
Симфония Божественного звука,
Овеянная утренней прохладой,
Напомнит вдруг о будущей разлуке. ...
  1281 
Un maratón a solas Самотен маратон
¿Te vas ya, no? Quizás lo he merecido. Тръгна ли си?Май си го заслужих.
Es negro mi caballo. No es blanco. Конят ми е черен, не е бял.
Ser príncipe azul no he querido. Принц не станах. Пък и нямах нужда.
Había tenido este sueño antes. Тоя сън бях вече преживял. ...
  2346  12 
У нашей речки с ласковой травой.
В заброшенной кладбищенской беседке
я тихо-тихо говорю с тобой,
целую,плача,два листочка в "клетку".
Ты пишешь,что о свадьбе видишь сны, ...
  954 
Heinrich Heine
Die Linde blühte
Die Linde blühte, die Nachtigal sang,
Die Sonne lachte mit freundlicher Lust;
Da küßtest du mich, und dein Arm mich umschlang, ...
  2197  14 
Наскоро четох в сайта превод на същото стихотворение от
и не се сдържах да го преведа и аз. В художествен вариант, разбира се. Уточнението се налага, защото преводът не е строчен, не е и абсолютно точен. Стремила съм се да предам посланието, терзанията на лирическия герой в рими.
Разбитият пръстен
Й ...
  1582 
В тази църква не сме за венчавка,
тази църква не щем да взривим,
в тази църква дойдохме да плачем,
в тази църква сме - да си простим.
Потъмняха иконите скръбни ...
  1339 
Подробностите около превода на този Шекспиров сонет нито са важни, нито са лесни за обясняване. Осъществен в тясно сътрудничество с , от специалния преводачески корпус на БА, той ви се представя в гарнитура с преводите на същия сонет, дело на В. Свинтила и В. Петров.
William Shakespear
Sonnet CXVI У ...
  3647  32 
Вечер черные брови насопил.
Чьи-то кони стоят у двора.
Не вчера ли я молодость пропил?
Разлюбил ли тебя не вчера?
Не храпи, запоздалая тройка! ...
  1656 
Време El tiempo
Ти се движиш към мен като ледник. Eres un glaciar que avanza
Смилаш всичко пред себе си в себе си. y destruye lo que encuentra.
Аз стоя срещу теб и те гледам. Yo parezco estar en un trance.
Омагьосан. Направо обсебен съм. Embrujado, te miro en frente. ...
  2578  10 
Я люблю Вас еще больше, чем ВЫ.
Подарю Вам свои чувства взаймы,
Чтоб потом Вы возвратили долги,
И мы снова станем с Вами враги.
Я не я, не избран Вами теперь. ...
  1212 
Porque soy la primera y la ultima
Porque soy la primera y la última,
yo soy la venerada y la despreciada,
yo soy la prostituta y la santa,
yo soy la esposa y la virgen, ...
  2696 
Percy Bysshe Shelley - A Lament
O World! O Life! O Time!
On whose last steps I climb,
Trembling at that where I had stood before;
When will return the glory of your prime? ...
  2080 
О, Розо, ти гротеска на твореца!
Прикрит е за очите паразита
дето през бурята бушуваща,
в нощта към нас прелита,
Домогна се до нащо ложе ...
  1796 
LA ROSA РОЗАТА
¡No!¡No la cojas!, Не я откъсвай, синко,
que duele, hijo! ще боли!
Y para ambos И нея ще боли,
esto será duro! и тебе също. ...
  6182  16 
Шарл Бодлер - Призрак
Comme les anges à L'oeil fauve,
Je reviendrai dans ton alcôve
Et vers toi glisserai sans bruit
Avec les ombres de la nuit ; ...
  3387 
Без съмнение, Кийтс (1795-1821) е бил добре запознат с La belle dame sans merci, дълга поема от френския поет Ален Шартие (1392-1430), в която се разказва за нещастията на един млад влюбен. От друга страна, като добър англичанин, Кийтс произнася "Ла бел дам сан мерсѝ" само с шест срички, както е в п ...
  5652  12 
Automne
Guillaume Apollinaire
(Rome 1880 -Paris 1918)
Dans le brouillard s`en vont un paysan cahneux
Et son boeuf lentement dans le brouillard d`automne ...
  1672 
I
My heart aches, and a drowsy numbness pains
My sense, as though of hemlock I had drunk, Or emptied some dull opiate to the drains One minute past, and Lethe-wards had sunk: 'Tis not through envy of thy happy lot, But being too happy in thine happiness,-- That thou, light-winged Dryad of the trees ...
  4139 
Rakkaani, älä kysy minulta nimeäni
älä kysy minulta
vuosia, kaupunkeja,
mitä minä olen
tehnyt. ...
  1306 
Die weisse Blume - Heinrich Heine
Бялото цвете - Хайнрих Хайне
In Vaters Garten heimlich steht
Ein Blümchen traurig und bleich;
Der Winter zieht fort, der Frühling weht, ...
  2593 
Превод: Мария Шандуркова
Запява зима - вие тя,
припяват в снежната гора
стострунните ели.
С дълбока скръб наоколо ...
  3897 
Тази песен е много хубава, вече е превеждана, но искам да предложа още един -
свой превод, не че предния не е точен!!!
I Believe
by Joana Zimmer
Now everybody ...
  1487 
Glaube nicht, daß ich aus Dummheit
Не мисля, че от безразсъдство...
Glaube nicht, daß ich aus Dummheit
Dulde deine Teufeleien;
Glaub auch nicht, ich sei ein Herrgott, ...
  1793 
Във гората спотаена
по прашинки от сребро
аз със пушка заредена
минах вчера тук на лов.
По пътечка гладка, чиста ...
  2030 
Alfonsina Storni
Yo en el fondo del mar Алфонсина Сторни
Аз и морското дъно
En el fondo del mar На дъното морско
hay una casa има къща ...
  2051 
На този викториански сонет попаднах в сборник сонети от ирландски автори от XIX в. За съжаление, не можах да открия никакви допълните данни за автора, Тиодор Мак Руа. Ще съм много благодарен, ако някой намери други произведения от него и ми ги изпрати.
Theodore Mac Ruadh,
Sonnet to K. Тиодор Мак Руа ...
  1606  22 
Искаш да съм бяла.
Alfonsina Storni
Искаш да съм утро.
Искаш да съм пяна,
искаш да съм бисер. ...
  1651 
Фар в нощта
Небето e черна сфера,
морето e черен диск.
Фарът отваря
слънчевото си ветрило към брега. ...
  1041 
Какво ли не среща в живота поета –
и пъклени бездни и рай споделен,
но едно ослепително лято ми свети
в мъглите дълбоки на днешния ден.
Ни сластното племе на тлъсти матрони, ...
  1890 
Les sanglots longs
Des violons
De l`automne
Blessent mon coeur
D`une langueur ...
  1866 
Das Herz ist mir bedrückt
Heinrich Heine
Сърцето ми е угнетено
Хайнрих Хайне
Das Herz ist mir bedrückt, und sehnlich ...
  2018 
Sinun ei tarvitse kertoa minulle
kuinka suuresti minua rakastat,
jos vain jaksat hidastaa askeltasi omiini sopiviksi,
kun aika tekee minusta hitaan ja vanhan.
Sinun ei tarvitse myöskään kertoa, ...
  1482 
насън прегръщам своите любовници
до мен са всички до един
и аз ги питам
какво желах?
ръцете ми са пълни ...
  3427  12 
Предложения
: ??:??