1 327 резултата
«Уходят годы, как вода в песок.
Мы вымираем. Гибнут наши знанья.
И нас, постигших тайны мирозданья,
Несёт в былое времени поток.
Наш путь был бесконечно одинок. ...
  1933  17 
* * *
Превод: Мария Шандуркова
Аз пастир съм, със палати
сред хълмисти равнини,
с песнопойките пернати ...
  1695 
Една басня от Лафонтен. Вярно, че преводът е доста свободен, ама нали поуката е най-важна.
Jean de La Fontaine
Les animaux malades de la peste
Животните, болни от чума
превод ...
  3124  14 
Los de atrás de los puentes Следмостия
¡No pienses antes de pasar el puente Не му мисли, преди да минеш моста,
y no razones en el otro lado! а след като го минеш- не умувай.
No eres único. Tampoco eres huésped. Не си единствен. И не си на гости.
Si hay un puente…otros han pasado. Щом има мост...са м ...
  2127 
Живял отдавна някакъв глупак
във котката си влюбен до уши.
Не можел той без нея никак. Чак
със нея нощем спял. Дори решил
със нея общо да дели храна. ...
  1373 
Звездо среће:
Ником ништа нисам дужан
да будем толико тужан.
Нек' све пропадне
увек има наде. ...
  1546 
Пукна се светлика над реката,
блесна заливчето огледало,
златните звезди изпозаспаха,
руменее се небето цяло.
Сънните брезички разшумяха, ...
  3277 
La bendición Благослов
A mi hijo Victor на Виктор
¡Deseo que te ocurra lo imposible! И нека ти се случи невъзможното!
¡Que tu vida sea interesante! Животът ти да бъде интересен.
¡Que no te creas nunca invisible, Да не усетиш никога тревогата, ...
  1909 
Francis William Bourdillon - The night has a thousand eyes
The night has a thousand eyes,
And the day but one;
Yet the light of the bright world dies
With the dying sun. ...
  2158 
(превод от руски)
Отразявам се в теб…
...
През лунни лъчи като хиляди струни…
Погали ги с ръка – и среброто ще звънне в безкрая… ...
  1655 
Erlkönig Горският Крал
Johann Wolfgang von Goethe Йохан Волфганг фон Гьоте
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? През вятъра препуска във нощта,
Es ist der Vater mit seinem Kind. с детето си един баща.
Er hat den Knaben wohl in dem Arm, В ръката си придържа своето момче. ...
  3855 
ТИКВОГЛАВ от Ед Джъстин:
Всеки що живота си цени,
далеч от Тиквоглав стои,
живи врагове той вече няма,
проклет е, нивга не прощава. ...
  1741 
El encuentro Среща
“Dicen que” El Tiempo cura” „Казват, лекувало времето“
Emily Dickinson Емили Дикинсън
Pues, sí, soy yo, tu ex, al que has borrado Да, аз съм.Същият, когото ти си
como un secreto inútil de tu mente. забравила като ненужна тайна. ...
  2415 
Падаха звездите
Припев:
Падат звездите. Една доста странна
на милата в скута се спря
Беше гореща, платът мигом пламна, ...
  897 
Кой правен от камък, кой правен от глина,
а аз пък – сребро съм искрящо,
във всичко различна – на име Марина,
аз пяна съм морска, кипяща.
От плът и от глина, който е сторен, ...
  2385 
ЦВЕТЯ
Литературен превод : ГЕНКА БОГДАНОВА
Ако словата потънат в забрава,
в нежни цветя се превръщат тогава.
В бяло, червено, синьо, в цвят позлатен…- ...
  1053 
Аз дойдох като безделница,
скука – все ми е едно!
На баира дреме мелница.
Спряло времето само.
Над тревичката повяхнала ...
  2186 
Two Craftsmen
Anything can happen in this world. Just listen. Once there was a city with no name. You want to know how people sent letters there? Well they just wrote on the envelope : “To the nameless city. “ The fame of the skilled craftsmen who worked there spread far beyond the city`s borders.
P ...
  820 
Видение La visión
Богородице, Nuestra Señora,
ти ли estás tú
нагази в реката en el río
със пола, la falda ...
  2249  10 
Los travéses de la vida Превратности
Emigran hoy en día las mujeres Жените заминават на гурбет.
y no protestan nada sus maridos. и силните мъже се съгласяват.
Cogiendo aviones, cogiendo trenes Коя със влак. Коя със самолет.
ellas se van para ganar su vida. Жените им отиват на печалба. ...
  2052 
Черешата El cerezo
По кората чета, че си болна. En tu tronco se ve: estas malo.
По листата пък - колко си жадна. Las hojitas tu sed me indican.
Не растеш. И по клоните скромни No talleces. Te mueres de hambre,
отдалече личи, че си гладна. tus ramitas de lejos lo gritan. ...
  2587 
Тихой ночью, поздним летом,
Как на небе звезды рдеют,
Как под сумрачным их светом
Нивы дремлющие зреют...
Усыпительно-безмолвны, ...
  1327 
СЛЪНЧЕВ СНЯГ СРЕД ПОЛЕТО ИСКРИ
Литературeн превод: Генка Богданова
Слънчев снегът сред полето омайно искри.
Какво е туй? Есента полудя, може би?
Септември пеперудено лято сънува, ...
  1153 
Това стихотворение може да послужи като урок по писане на поезия за не един. Четете Хайне!
Heinrich Heine,
Saphire sind die Augen dein...Хайнрих Хайне,
Сапфири, твоите очи...
Saphire sind die Augen dein, ...
  2927  10 
Infidelidad Изневяра
Esta noche me escapo de ti Тази нощ ще избягам от теб
y me voy, mujer.Me voy con otra. и ще ида при някоя друга.
Ella el tiempo detendrá para mí Тя омразното време ще спре
más el alba nos pillará locos. и до утрото чак ще сме луди. ...
  2564  11 
Това е второто произведение на Тиодор Мак Руа, което вижда бял свят на страниците на сайта. Излишно е да споменавам, че суровият материал (оригинала) бе предоставен от Le Chevalier , който зорко наблюдава всеки етап от превръщането му в поне частично смилаем български превод. Уви, загадъчното послан ...
  1370  12 
Симфония Божественная
Автор: Юрий Мухин
Симфония Божественного звука,
Овеянная утренней прохладой,
Напомнит вдруг о будущей разлуке. ...
  1366 
Un maratón a solas Самотен маратон
¿Te vas ya, no? Quizás lo he merecido. Тръгна ли си?Май си го заслужих.
Es negro mi caballo. No es blanco. Конят ми е черен, не е бял.
Ser príncipe azul no he querido. Принц не станах. Пък и нямах нужда.
Había tenido este sueño antes. Тоя сън бях вече преживял. ...
  2503  11 
У нашей речки с ласковой травой.
В заброшенной кладбищенской беседке
я тихо-тихо говорю с тобой,
целую,плача,два листочка в "клетку".
Ты пишешь,что о свадьбе видишь сны, ...
  1025 
Heinrich Heine
Die Linde blühte
Die Linde blühte, die Nachtigal sang,
Die Sonne lachte mit freundlicher Lust;
Da küßtest du mich, und dein Arm mich umschlang, ...
  2294  14 
Наскоро четох в сайта превод на същото стихотворение от
и не се сдържах да го преведа и аз. В художествен вариант, разбира се. Уточнението се налага, защото преводът не е строчен, не е и абсолютно точен. Стремила съм се да предам посланието, терзанията на лирическия герой в рими.
Разбитият пръстен
Й ...
  1671 
В тази църква не сме за венчавка,
тази църква не щем да взривим,
в тази църква дойдохме да плачем,
в тази църква сме - да си простим.
Потъмняха иконите скръбни ...
  1440 
Подробностите около превода на този Шекспиров сонет нито са важни, нито са лесни за обясняване. Осъществен в тясно сътрудничество с , от специалния преводачески корпус на БА, той ви се представя в гарнитура с преводите на същия сонет, дело на В. Свинтила и В. Петров.
William Shakespear
Sonnet CXVI У ...
  3890  32 
Вечер черные брови насопил.
Чьи-то кони стоят у двора.
Не вчера ли я молодость пропил?
Разлюбил ли тебя не вчера?
Не храпи, запоздалая тройка! ...
  1787 
Време El tiempo
Ти се движиш към мен като ледник. Eres un glaciar que avanza
Смилаш всичко пред себе си в себе си. y destruye lo que encuentra.
Аз стоя срещу теб и те гледам. Yo parezco estar en un trance.
Омагьосан. Направо обсебен съм. Embrujado, te miro en frente. ...
  2718  10 
Я люблю Вас еще больше, чем ВЫ.
Подарю Вам свои чувства взаймы,
Чтоб потом Вы возвратили долги,
И мы снова станем с Вами враги.
Я не я, не избран Вами теперь. ...
  1284 
Porque soy la primera y la ultima
Porque soy la primera y la última,
yo soy la venerada y la despreciada,
yo soy la prostituta y la santa,
yo soy la esposa y la virgen, ...
  2877 
Percy Bysshe Shelley - A Lament
O World! O Life! O Time!
On whose last steps I climb,
Trembling at that where I had stood before;
When will return the glory of your prime? ...
  2223 
О, Розо, ти гротеска на твореца!
Прикрит е за очите паразита
дето през бурята бушуваща,
в нощта към нас прелита,
Домогна се до нащо ложе ...
  1858 
LA ROSA РОЗАТА
¡No!¡No la cojas!, Не я откъсвай, синко,
que duele, hijo! ще боли!
Y para ambos И нея ще боли,
esto será duro! и тебе също. ...
  6286  16 
Предложения
: ??:??